II. OBJECTIFS PRINCIPAUX POUR 2020

L'année 2020 marque la dernière année de l'édification intégrale de la société de moyenne aisance et de la mise en œuvre du « XIIIe Plan quinquennal ». C'est à la fois une phase de parachèvement et une phase décisive pour réaliser l'objectif du premier centenaire, mais également jeter la base solide pour le développement du « XIVe Plan quinquennal » et pour réaliser l'objectif du deuxième centenaire.

Pour mener à bien toutes les activités durant cette période importante d'opportunité stratégique pour le développement de notre pays, nous devons toujours garder en mémoire la stratégie générale du grand renouveau de la nation chinoise, faire face aux changements profonds et inégalés dans le monde depuis un siècle, et saisir toutes les opportunités. Nous devons nous concentrer étroitement sur les fonctions de la « capitale » pour planifier le développement de la « ville », sauvegarder les fonctions de la « capitale », développer les services à un niveau plus élevé de la « ville », mieux accomplir les fonctions de la capitale et promouvoir vigoureusement un développement de qualité de la capitale.

Nous devons fermement suivre l'objectif de réussir à édifier intégralement la société de moyenne aisance, en adhérant au concept du développement centré sur le peuple et en gagnant les trois grandes batailles visant à prévenir et résorber les risques majeurs, à éliminer la pauvreté de manière ciblée, et à réduire la pollution. Nous devons concentrer nos efforts sur la sauvegarde et l'amélioration du bien-être du peuple, pour permettre au peuple de se sentir plus satisfait, plus heureux et plus sécurisé.

Nous devons toujours rester fidèles à la disposition stratégique de maintenir et de perfectionner le système socialiste à la chinoise, et faire progresser sans cesse la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'État. Nous devons intégralement mettre en œuvre l'esprit de la IVe session plénière du Comité central du XIXe Congrès du Parti communiste chinois, afin d'améliorer l'ensemble des institutions et de perfectionner en continu le système de gouvernance et ses capacités.

Nous devons toujours viser les objectifs à court terme pour l'année 2020 qui sont énoncés dans le plan d'urbanisme général, mener à bien la mise en œuvre du plan conformément aux critères les plus élevés et aux exigences les plus strictes pour garantir des progrès significatifs dans l'édification d'une métropole de classe mondiale qui soit harmonieuse et agréable à habiter.

Les exigences générales des activités du gouvernement de cette année sont les suivantes : en adhérant à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise dans la nouvelle ère, nous devons mettre en œuvre intégralement l'esprit du XIXe Congrès du Parti communiste chinois et des IIe, IIIe et IVe sessions plénières du XIXe Comité central du PCC, des Conférences centrales sur le travail économique, ainsi que l'esprit des discours importants sur Beijing prononcés par le secrétaire général Xi Jinping. Nous devons renforcer les « quatre consciences », persévérer dans la « quadruple confiance », en nous attachant à préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti ainsi que l'autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti. Nous devons également nous concentrer sur l'objectif de parachever l'édification intégrale de la société de moyenne aisance, poursuivre le principe général d'« aller de l'avant à pas assurés », maintenir le nouveau concept de développement, continuer à prendre la réforme structurelle du côté de l'offre comme la ligne directrice, et continuer à prendre la réforme et l'ouverture comme forces motrices. De cette manière, nous pourrons renforcer les fonctions des « quatre centres », améliorer le niveau des « quatre services », et mener à bien les « trois événements majeurs » ainsi que les « trois grandes batailles » pour promouvoir un développement de qualité, garantir et améliorer efficacement le bien-être du peuple, sauvegarder la sécurité et la stabilité de la capitale, approfondir la gestion stricte et intégrale du Parti, et promouvoir davantage un nouveau développement de la capitale grâce à un esprit dynamique et entreprenant.

Les principaux objectifs prévus en matière de développement socio-économique de toute la ville sont les suivants : le PIB augmentera d'environ 6 %  ; les recettes du budget public général se maintiendront au même niveau que celui de l'année précédente ; la hausse de l'indice des prix à la consommation sera contenue à moins de 3,5 % ; le taux de chômage au sens du recensement sera maintenu à environ 5 % dans les agglomérations urbaines ; les revenus des habitants augmenteront synchroniquement avec la croissance économique ; la consommation d'énergie et des émissions de dioxyde de carbone du PIB régional par habitant baisseront respectivement de 17 % et de 20,5 % par rapport à 2015, et la consommation d'eau du PIB régional par habitant baissera d'environ 3 %. Ainsi, nous nous efforcerons améliorer continuellement la qualité de l'environnement écologique.

Pour réaliser les objectifs susmentionnés, nous devons mener à bien en priorité les activités suivantes.

(1) Nous devons faire progresser la mise en œuvre de haute qualité du plan d'urbanisme général et réaliser les objectifs à court terme.

Nous continuerons à établir et à mettre en œuvre le plan en respectant les normes les plus élevées. Nous adhérerons au système selon lequel Beijing est tenu responsable devant le Comité central du PCC du planning de développement de la capitale, et nous défendrons résolument la solennité et l'autorité du plan de développement. Nous mènerons à bien la mise en œuvre du plan de contrôle détaillé du développement de la zone centrale fonctionnelle de la capitale.

Nous promouvrons la révision des règlements sur la protection des villes historiques et culturelles célèbres, ajusterons et perfectionnerons la délimitation des quartiers historiques et culturels en formulant des mesures administratives des bâtiments historiques. Nous renforcerons la protection globale de la vieille ville et restaurerons les quartiers et les ruelles historiques et culturels. Nous ferons progresser la proposition d'inscrire l'axe central de Beijing sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, lancerons les projets de rénovation de la Tour de tir à l'arc de Zhengyangmen, et améliorerons les allées piétonnières dans la partie sud de l'axe central de Beijing.

Nous continuerons d'édifier les trois ceintures culturelles, en faisant progresser en priorité le projet de rénovation de la phase III de la Grande Muraille à Jiankou et la construction du parc du site archéologique de la ville ancienne du comté de Luxian. Afin de renforcer le rôle de Beijing en tant que centre d'échanges internationaux, nous allons continuer à promouvoir la construction des projets prioritaires tels que l'agrandissement de la capitale internationale des conférences du lac Yanqi, la quatrième zone d'ambassades et les phases II et III du nouveau Centre international d'exposition de Chine, pour mener à bien les services et la garantie des événements majeurs.

Nous mènerons à bien la mise en œuvre des plans de zonage en formulant de manière cordonnée les plans de contrôle détaillés pour les quartiers, en élaborant les plans d'espace territorial des bourgs afin de concevoir et de construire un système intégral de gestion et contrôle de l'espace territorial. Nous procéderons au septième recensement national de la population de Beijing. Nous garderons fermement la ligne rouge concernant l'utilisation des terrains de construction et l'utilisation de ces terrains de construction en zones urbaines et rurales sera réduite à 2 860 kilomètres carrés. La structure de l'utilisation des terres sera ajustée pour élargir l'espace écologique et contenir l'intensité du développement dans les zones de plaines à moins de 45 %. Nous continuerons à améliorer la qualité et l'efficacité du développement de Beijing et à mener la productivité globale du travail à plus de 265 000 yuans par habitant.

Grâce à des efforts soutenus, nous mènerons à bien la rectification des problèmes dans le secteur de la planification et des ressources naturelles. Nous renforcerons les contraintes et les contrôles dans le domaine de la planification des ressources naturelles, et mettrons en place un mécanisme de planification et de gestion pragmatique qui couvrira à la fois les zones urbaines et rurales. Nous mettrons en place une liste des pouvoirs et des responsabilités en matière de planification aux échelons municipal et de district, pour clarifier les limites des pouvoirs et des responsabilités ainsi que les processus et les normes. Nous perfectionnerons aussi les mécanismes de planification rationnelle, de la participation du public et de la surveillance sociale.

Nous mettrons en place un système dans lequel « les districts prennent en charge la gestion de terres des villages », ainsi qu'un système de responsabilité de gestion aux échelons du district, du bourg et du village, pour perfectionner le mécanisme de gestion et de contrôle de l'utilisation des terres et pour renforcer la surveillance et la gestion des contrats. Nous continuerons de recenser les biens collectifs ruraux et prendrons des mesures pour continuer à résoudre les problèmes d'occupation illégale des terres, des constructions illégales et des villas construites sans permis aux zones de transition entre les montagnes et les plaines. Nous prendrons également des mesures pour garantir le respect des règles à long terme et prévenir toute rechute.

(2) Nous devons saisir sans relâchement la « clé » qui consiste à soulager Beijing de ses fonctions non liées à son statut de capitale, pour faire progresser et réaliser les objectifs à moyen terme du développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei.

Nous accomplirons complètement les tâches de l'opération spéciale visant à promouvoir l'allègement et l'amélioration des fonctions de la ville. Nous allons améliorer le mécanisme « d'une gestion bien planifiée et de remise à zéro dynamique » et consoliderons les réalisations en fermant les entreprises « dispersées, désordonnées et polluantes », en supprimant les magasins ouverts illégalement dans les immeubles résidentiels et en annulant les baux collectifs illégaux. Nous continuerons à déplacer les entreprises de fabrication générale, les marchés régionaux spécialisés et les centres logistiques. Dans la zone centrale, nous optimiserons la répartition géographique des arrêts de bus et des centres de services touristiques, et les écoles et hôpitaux vont délocaliser certaines de leurs fonctions et mettrons à niveau les autres fonctions restantes.

Plus de 4 000 hectares de terres seront libérés en démolissant les constructions illégales. Nous formulerons et mettrons en place un plan d'action triennal sur la gouvernance environnementale ciblant les ruelles éloignées des principales rues. La portée de ce plan sera élargie de la zone centrale, au pôle secondaire de Beijing et aux zones bâties d'autres districts, en passant par le centre-ville, afin de créer 200 ruelles modèles éloignées des principales rues. Nous reboiserons 1 600 hectares de terres évacuées et créeront 13 forêts urbaines ainsi que 50 « parcs de poche » et des micros espaces verts.

Nous encouragerons le développement de boutiques spécialisées, en construisant et en améliorant 1 000 points de service commerciaux de proximité. Nous allons accomplir les tâches énoncées dans le plan d'action triennal pour la région de « Huitian » (la région de Huilongguan et celle de Tiantongyuan), accélérer la construction des projets notamment l'agrandissement de la branche de Huilongguan de l'hôpital Jishuitan, la phase II de l'hôpital Changgeng de l'Université de Tsinghua, et terminer les travaux de toute l'avenue Lincuilu, pour que la vie des résidents soit plus pratique et plus confortable.

Nous promouvrons plus vigoureusement le développement de qualité du pôle secondaire de Beijing. Nous poursuivrons la mise en œuvre du plan de contrôle du développement pour le pôle secondaire de Beijing et promulguerons les lignes directrices visant à soutenir son développement de qualité. Nous allons accélérer la construction de la phase II de la zone de bureaux administratifs et du centre de transport intégré de la gare du pôle secondaire de Beijing, et allons ouvrir au trafic l'extension est de la route Guangqulu et mettre en service la section nord à Tongzhou du Grand Canal Beijing-Hangzhou pour les bateaux de croisière. De cette manière, nous pourrons accomplir intégralement les tâches de reboisement dans le cadre du Cœur vert urbain.

Nous promouvrons en priorité la concrétisation des programmes pilotes, des projets majeurs, des entreprises de qualité et des scénarios d'application scientifique au pôle secondaire de Beijing. Nous mènerons à bien la construction et le développement du bourg de design de Zhangjiawan, du bourg des spectacles artistiques de Taihu, du bourg de création artistique de Songzhuang, et achèverons la construction de la phase I du parc thématique des studios Universal de Beijing.

Nous mettrons en œuvre les tâches annuelles du plan d'action triennal sur l'amélioration des installations, la restauration écologique et la rénovation de la vieille ville du pôle secondaire de Beijing, et promouvrons la construction des projets, notamment l'école N°1 élémentaire expérimentale de Beijing, la branche de Tongzhou de l'hôpital Anzhen, le nouveau campus de l'Institut professionnel de la santé de Beijing. Nous favoriserons le développement coordonné entre Beijing et les trois districts dans le nord de Langfang en menant à bien la collaboration sur l'amélioration de l'environnement écologique dans les zones de jonction.

Nous mènerons à bien la mise en œuvre des tâches du développement coordonné dans les domaines clés. Nous commencerons à exécuter le projet de l'extension nord de la ligne du métro de l'Aéroport international de Beijing-Daxing, accélérerons la construction du terminal urbain de Lize, et perfectionnerons les installations municipales du trafic périphérique aux alentours de l'aéroport. Nous soutiendrons activement la construction de la nouvelle zone de Xiong'an en saisissant fermement le projet clé en main des « trois écoles et un hôpital », promouvrons la construction du parc scientifique et technologique de Zhongguancun de la nouvelle zone de Xiong'an. Nous ferons progresser la construction du Chemin de fer interurbain Beijing-Tangshan et de la ligne Pinggu du métro, et construirons et mettrons en service le Chemin de fer à grande vitesse Beijing-Shenyang. Nous ferons progresser de manière accélérée l'aménagement intégré de la rivière Yongding et de la section nord du Grand Canal Beijing-Hangzhou. Nous soutiendrons le développement conjoint de parcs industriels, et lancerons le programme pilote pour l'application de mégadonnées dans la Zone pilote intégrée de Beijing-Tianjin-Hebei, pour promouvoir le partage, le transfert et la commercialisation des réalisations des ressources d'innovation.

Nous préparerons soigneusement les Jeux olympiques d'hiver de 2022 et les Jeux paralympiques d'hiver de 2022. Nous achèverons les travaux de tous les sites de compétition et accélérerons la construction des sites non destinés aux compétitions, tels que le village olympique des jeux d'hiver. En même temps, nous perfectionnerons les infrastructures supplémentaires telles que le transport, la météorologie, la protection de la sécurité, et les installations accessibles, et la signalisation dans les lieux publics se fera en langues étrangères. Des équipes opérationnelles et de support seront également mises en place dans les stades sportifs, et l'organisation détaillée des événements sportifs ainsi que les plans de service seront élaborés pour garantir la bonne organisation des trois compétitions sportives, y compris la Coupe du monde de Ski alpin.

Nous tiendrons la Conférence mondiale des diffuseurs et le Point de presse mondial pour les Jeux olympiques 2022. Nous mettrons en œuvre de manière accélérée les projets clés des « Jeux olympiques d'hiver scientifiques et technologiques », pour faciliter le développement des technologies sous-jacentes et la construction des scénarios d'application, ce qui permettra de promouvoir l'application modèle de nouvelles technologies dans le cadre des préparatifs des Jeux olympiques d'hiver. Nous créerons l'Académie internationale olympique de Beijing, encouragerons la construction d'écoles modèles d'éducation olympique et de sports d'hiver, continuerons à promouvoir la culture des sports de glace et de neige pour tous et des Jeux olympiques d'hiver, et augmenterons ainsi l'attrait pour les Jeux olympiques d'hiver.

(3) Nous devons intégralement mettre en œuvre la stratégie consistant à axer le développement sur l'innovation, pour faire de Beijing un centre d'innovation scientifique et technologique ayant une influence mondiale.

Nous nous concentrerons sur les tâches scientifiques et technologiques majeures à l'échelle nationale. Nous renforcerons la conception globalisée et une planification générale coordonnée, et accélérerons la construction des laboratoires nationaux. Nous saisirons les opportunités résultant des plans clé nationaux de R&D et d'Innovation technologique 2030, pour nous efforcer d'entreprendre la construction d'infrastructures scientifiques et technologiques majeures nationales prévues dans le XIVe Plan quinquennal. Nous planifierons la recherche de base orientée vers le futur, la recherche d'application de base et la recherche technologique de pointe internationale en nous concentrant sur les domaines du quantum, de l'optoélectronique, de la santé et la médecine, etc., pour promouvoir la création de fonds de recherche scientifique et de fonds d'innovation technologique révolutionnaire.

Nous ferons en sorte de faire des avancées dans les technologies clés et de base en nous concentrant sur les domaines notamment de la 5G, des semi-conducteurs, des nouvelles énergies, des véhicules connectés et de la chaîne des blocs. Nous soutiendrons les institutions de R&D de nouveau type, les établissements d'enseignement supérieur, les instituts de recherche et les entreprises pionnières scientifiques et technologiques pour qu'elles mènent une collaboration stratégique et réalisent les percées conjointes sur les technologies de base et les technologies à usage général. Nous mettrons en œuvre les règlements sur la promotion de la transformation des réalisations scientifiques et technologiques en appliquant le droit de propriété ou d'utilisation à long terme accordé par la loi aux chercheurs. Nous nous préparerons à établir un certain nombre d'institutions de R&D de nouveau type, y compris l'Institut de Mathématiques appliquées de Beijing.

Nous nous efforcerons de faire valoir le rôle de direction et de contrôle de la plate-forme principale des « trois cités scientifiques et une zone high-tech ». En nous concentrant sur les fonctions de la « science » et de la « ville », nous innoverons dans le système de gestion. L'attribution et la décentralisation des pouvoirs d'approbation s'effectueront par région et par étape, ce qui permettra de mieux coordonner le développement.

Pour la Cité des Sciences de Zhongguancun, nous devons favoriser le développement des capacités d'innovation, continuer à prendre la recherche de base comme guide, optimiser l'organisation de la recherche scientifique des établissements d'enseignement supérieur et des instituts, faire progresser l'amélioration de la qualité et de l'efficacité des incubateurs, promouvoir l'intégration profonde des éléments d'innovation, et faire valoir le rôle moteur des entreprises pionnières. Grâce à ces efforts, nous formerons ainsi un certain nombre de réalisations originales et créerons des entreprises innovantes et pionnières dotées d'une influence mondiale.

Pour la Cité des Sciences de Huairou, nous devons mener à bien la construction du Centre scientifique national intégré, innover le mécanisme de fonctionnement des infrastructures scientifiques et technologiques, accélérer la construction d'infrastructures scientifiques et éducatives et de deuxièmes plates-formes de recherche interdisciplinaire, concevoir et construire une chaîne d'innovations axée sur les grands dispositifs scientifiques et les plates-formes de recherche interdisciplinaire. L'objectif est d'améliorer de manière accélérée les services et les fonctions supplémentaires de la ville, et de compléter en continu les maillons faibles de l'innovation.

Pour la Future cité des sciences de Beijing, nous devons renforcer les échanges et interactions et l'agrégation des éléments d'innovation, approfondir la coopération avec les entreprises publiques, pour créer un environnement d'innovation composé d'« entreprises pionnières + petites et moyennes entreprises d'innovation + plates-formes de service public + établissements d'enseignement supérieur ». Pour la zone est, nous devons axer nos efforts sur l'aménagement de l'industrie énergétique, afin de créer une « Vallée de l'énergie » ayant une influence internationale. Pour le parc d'enseignement supérieur de Shahe dans la zone ouest, nous devrons renforcer la coopération entre l'industrie et l'enseignement. Pour le Parc des sciences de la vie de Zhongguancun, nous mènerons à bien la construction de la « Vallée de la vie » de niveau avancé à l'échelle mondiale.

Pour la Zone de développement économique et technologique de Beijing, nous devons élargir son ouverture en promouvant les premières réalisations scientifiques et technologiques des trois cités scientifiques, et nous concentrer sur la résolution des problèmes de mécanisme et d'institutions en matière de services et d'attraction des investissements, en vue de constituer une équipe internationale et professionnelle de services opérationnels. Nous devons formuler des feuilles de route technologiques des domaines clés et de base en ciblant les segments de la chaîne industrielle des quatre industries prédominantes, afin de développer davantage la coopération industrielle internationale.

Pour la Zone nationale de démonstration de l'innovation de Zhongguancun, nous devons optimiser la répartition géographique par une utilisation intensive des terres, élever le niveau d'agglomération industrielle et améliorer les services. Nous devons perfectionner davantage la voie de développement et les mesures favorables aux industries prédominantes et aux industries à incuber des sous-parcs de Shunyi, Fangshan et Tongzhou en vue d'améliorer les capacités de services professionnels et commercialisés pour le développement des sous-parcs.

Nous doublerons les efforts pour promouvoir le développement des industries de haute technologie. Nous promulguerons un plan de mise en œuvre pour concevoir et construire un système économique moderne de Beijing. Nous devrons saisir l'opportunité d'ajustement de la chaîne industrielle mondiale pour mettre en œuvre le plan de transformation et d'amélioration des industries manufacturières avec une approche numérique, intelligente et écologique. Nous développerons en priorité l'industrie des circuits intégrés, pour créer un écosystème d'innovation de la chaîne industrielle des circuits intégrés en nous appuyant sur l'équipement et en prenant la fabrication des puces à usage général et des puces spéciales comme base. Nous mettrons entièrement en œuvre le plan d'action pour le développement de l'industrie de la 5G, pour faire avancer en permanence la construction des réseaux de télécommunication 5G.

Nous ferons progresser l'application de scénarios dans les industries verticales en prenant l'Internet industriel et les véhicules connectés comme priorités, et construirons des routes modèles pour le test de la conduite autonome basée sur la 5G à longue distance. Nous construirons une plate-forme d'innovation ouverte pour l'intelligence artificielle et pour lancer de manière ciblée un certain nombre de scénarios d'application, y compris « Intelligence artificielle + Soins médicaux » et « Intelligence artificielle + Services administratifs ». Nous mènerons à bien la construction du Parc industriel national de cybersécurité, et ferons progresser la planification et la construction de la Zone de démonstration pour les grappes industrielles innovantes de Beijing.

Nous apporterons davantage de soutien à l'industrie de la médecine et de la santé, renforcerons la construction des chambres d'hôpital axées sur la recherche, ferons à l'essai la pratique d'un système d'inscription des dispositifs médicaux, construirons une plate-forme de production et de sous-traitance pour promouvoir la création de plus de dispositifs innovants. Nous soutiendrons le développement de l'industrie automobile à pile à combustible et commencerons la construction des projets prioritaires, notamment l'Usine écologique intelligente haut de gamme BAIC et la base industrielle des sciences et technologies de la vie BOE. Nous continuerons à ajuster le capital public et accélérerons la réforme de la marchétisation des entreprises d'innovation scientifique et technologique, pour favoriser la transformation et la mise à niveau des entreprises d'État.

Nous garantirons la mise en place d'un soutien en mettant à disposition des fonds, des terres, et des ressources humaines. Nous promouvrons l'intégration des fonds publics pour améliorer le niveau de services au développement des industries de haute technologie. Nous renforcerons la gestion de tout le cycle de vie des terrains destinés aux industries en encourageant la construction et l'utilisation d'ateliers conformes aux normes pour abaisser le coût des terrains industriels. Nous construirons un certain nombre de bases pilotes dans les zones de grappes industrielles. Nous renforcerons les services offerts aux talents en leur facilitant l'obtention d'un permis de séjour et en leur facilitant l'accès à l'éducation, aux soins médicaux et au logement. D'autres politiques de réforme innovante seront également mises en place pour attirer les talents internationaux à Zhongguancun.

Nous poursuivrons à faire progresser l'ouverture, l'innovation et la coopération internationale avec une perspective mondiale. Nous accélérerons la mise en œuvre du plan d'action de Beijing sur l'innovation scientifique et technologique dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », pour encourager les établissements d'enseignement supérieur, les instituts de recherche scientifique et les entreprises à créer des bases d'incubation scientifique et technologique offshore et à établir des plates-formes de coopération internationale multilatérale ou bilatérale sur la science et la technologie en partenariat avec des institutions étrangères établies là où se rassemblent les talents internationaux et dans les pays et régions participants de l'Initiative « la Ceinture et la Route ». Nous continuerons à organiser la Saison d'échanges scolaires internationaux, à prendre activement part aux projets dans le cadre du Plan international de Mégascience, et à encourager les organisations, alliances scientifiques et technologiques internationales ou leurs branches à s'installer à Beijing. Nous promouvrons l'ouverture et le partage avec le monde en matière de grandes infrastructures scientifiques et technologiques, en soutenant le développement des centres de R&D des multinationales à Beijing. Nous continuerons à organiser avec succès le Forum Zhongguancun et nous nous efforcerons de construire une plate-forme internationale d'échanges et de coopération en matière d'innovation scientifique et technologique intégrant la démonstration, la diffusion et la commercialisation des réalisations innovantes.

(4) Nous devons approfondir la réforme et l'ouverture pour construire un environnement d'affaires de classe mondiale.

Nous mettrons en œuvre une ouverture globale avec un niveau plus élevé. Nous développerons une innovation intégrée du modèle d'ouverture « industrie + région + institution » en faisant valoir les avantages des politiques favorables du programme pilote global pour élargir l'ouverture des services de Beijing et de la zone pilote de libre-échange. En nous faisant guidés par les politiques sur l'ouverture avec un niveau élevé, nous nous concentrons sur les domaines clés tels que l'industrie des services professionnels haut de gamme et le commerce numérique, pour améliorer le niveau de développement de l'industrie des services et la compétitivité du commerce des services.

Nous renforcerons la construction du Centre national de gestion financière. De cette manière, nous améliorerons notre capacité à servir les départements de la gestion financière et les institutions financières, à entreprendre la construction et l'exploitation de plus d'infrastructures financières nationales importantes, et nous renforcerons l'influence du Forum de la Rue des finances. Nous élargirons davantage l'ouverture du secteur financier, afin d'attirer plus d'institutions financières internationales à Beijing pour s'installer et de nous efforcer de prendre la tête dans la mise en œuvre à Beijing d'un certain nombre de projets pilotes révolutionnaires en matière de réforme et d'ouverture financières. Nous accélérerons la construction de la Zone modèle nationale de l'innovation des technologies financières et des services professionnels, pour faire avancer le projet pilote de « Bac à sable réglementaire » et nous efforcer de construire un centre de technologie financière ayant une influence mondiale.

Nous améliorerons la capacité de finances servant les petites et microentreprises privées, perfectionnerons les fonctions du centre de renouvellement des prêts, construirons et mettrons en service le centre de service des premiers prêts. Nous ferons progresser le financement de la chaîne d'approvisionnement, prendrons des mesures pour atténuer les difficultés de financement par fonds propres et par droits de créances des entreprises d'innovation scientifique et technologique, et lancerons un projet pilote d'assurance de droits de propriété intellectuelle. Nous renforcerons les services financiers intégrés aux industries prioritaires de haute technologie. Nous ferons en sorte de mettre en œuvre des mesures de réforme pour le nouveau troisième marché, mènerons à bien l'introduction en bourse des entreprises en Chine et à l'étranger, par exemple sur le marché STAR, pour augmenter la proportion de financement direct.

Tout en respectant les normes élevées, nous continuerons la construction des « trois zones », à savoir la Zone économique de l'Aéroport international de Beijing-Daxing, la Zone pilote de libre-échange, la Zone sous franchise douanière, et étudierons la manière de légiférer la Zone pilote du libre-échange de l'Aéroport international de Beijing-Daxing. Nous nous efforcerons de terminer la première phase de construction de Zone sous franchise douanière et de réaliser avec succès la procédure de réception des travaux de l'Aéroport international de Beijing-Daxing à la fin de l'année. Nous allons également soumettre notre demande pour la construction d'une Zone franche à Yizhuang, mettrons à niveau de manière innovante la Zone économique de l'Aéroport international de Beijing-Capitale, ferons progresser la transformation et le développement de la Zone de libre-échange de Tianzhu et déclarerons la demande de la création d'une zone modèle nationale de l'innovation pour la promotion des importations.

Nous appliquerons intégralement la loi sur les investissements étrangers de la République populaire de Chine et les règlements d'application, et renforcerons les services « personnalisés » pour les entreprises clés à investissements étrangers pour promouvoir l'implantation de plus de sièges régionaux de multinationales, de sociétés d'investissement et de centres de R&D. Nous accélérerons la construction des parcs industriels Chine-Allemagne et Chine-Japon. Nous accomplirons les tâches du plan d'action triennal visant à construire conjointement l'Initiative « la Ceinture et la Route », et ferons en sorte de promouvoir la ville de Beijing à l'étranger. Nous allons améliorer notre coopération avec Hong Kong, Macao et Taiwan, pour avoir une meilleure qualité et efficacité des investissements bidirectionnels et dans le commerce des biens et services. Nous perfectionnerons les politiques et les installations supplémentaires en matière d'éducation internationale et de soins médicaux internationaux, accélérerons la construction des communautés de talents internationaux et continuerons à mettre en place un environnement « semblable à celui des pays étrangers ». Nous organiserons avec grand succès le Salon international du commerce des services de Chine et améliorerons le niveau d'internationalisation, de spécialisation et de marchétisation.

Nous poursuivrons la réforme pour optimiser l'environnement d'affaires. Nous mettrons en œuvre la version 3.0 des politiques de réforme visant à optimiser l'environnement d'affaires conformément aux règles internationales et aux meilleures pratiques. Nous accomplirons les tâches du plan d'action triennal pour l'optimisation de l'environnement d'affaires et promouvrons la promulgation des règlements de Beijing sur l'optimisation de l'environnement d'affaires. Nous concevrons et construirons de manière accélérée un nouveau mécanisme de surveillance basé sur le crédit, pour pratiquer la réforme du système d'engagement-déclaration, et mettrons à l'essai le processus d'approbation simplifié « un cachet pour toutes les approbations » dans la Zone de développement économique et technologique de Beijing. Nous mettrons en œuvre à la lettre les politiques nationales de réduction des impôts et des frais. Nous optimiserons un environnement du marché ouvert, transparent, stable et prévisible pour stimuler davantage la vitalité et la créativité des entreprises privées. Nous mettrons à jour le « paquet de services » en fonction de l'évolution des demandes des entreprises tout en répondant à temps aux revendications reçues par la ligne d'assistance téléphonique 12345. Nous intensifierons les procédures de contrôle et d'évaluation pour vérifier que les engagements des autorités sont bien réalisés.

Nous prendrons l'accès aux services publics « en seule une fois » comme objectif. Nous lancerons un « paquet de services en une seule fois » pour résoudre les difficultés que la population et les entreprises rencontrent lors de l'accès aux services publics ou lorsqu'ils désirent créer une entreprise. Nous unifierons les normes pour les services administratifs à tous les échelons de la ville, éliminerons complètement les numéros de téléphone inaccessibles des départements gouvernementaux à tous les échelons, réduirons le nombre d'attestations requises par les organisations sociales de Beijing, et promouvrons la révision des attestations requises par les banques. Ainsi, nous réduirons davantage le nombre de documents nécessaires à une demande, le nombre de déplacements et le délai de traitement pour l'accès aux services.

Nous fusionnerons les cartes pour les différents services administratifs et sociaux en une seule carte. Nous prendrons en considération la possibilité d'ouvrir en weekend le hall pour les services administratifs aux échelons de base. Nous construirons des halls de services administratifs intelligents dans le pôle secondaire de Beijing. Nous mettrons en place un mécanisme de partage des ressources d'information administrative et de collaboration d'affaires qui s'appuie sur la technologie de la chaîne de blocs, pour développer des scénarios d'application intelligente dans lesquels l'approbation pourra être accordée de manière instantanée et les formalités remplies en ligne. De cette manière, un nombre plus important de formalités pourra être traité entièrement en ligne et 1 000 formalités pourront aussi être gérées sur des applications mobiles.

Nous approfondirons la réforme structurelle du côté de l'offre en matière de consommation. Nous allons commencer à améliorer les quartiers des affaires, y compris le quartier central d'affaires, continuer à transformer les centres commerciaux traditionnels grâce à « une solution personnalisée pour chaque magasin », soutenir les grandes marques à ouvrir leur première filiale et à lancer leurs produits à Beijing, et protéger les marques traditionnelles célèbres, en vue de créer des quartiers commerciaux emblématiques et reconnus mondialement. Nous promouvrons la fusion organique des diverses formes d'affaires, y compris le commerce, la culture, les sports, les loisirs, l'éducation, le tourisme, les conférences et expositions, etc., pour former un écosystème de consommation favorisant le développement intégré d'industries.

Nous mettrons en œuvre le plan de consommation culturelle et touristique nocturne « Beijing illuminée 24 h/24 », pour renforcer l'influence et élargir la portée de l'économie nocturne. Nous ferons progresser activement les projets pilotes du e-commerce transfrontalier pour les produits médicaux importés, explorerons les opérations intégrées des marchandises admises en franchise douanière et celles exemptes de taxes, et perfectionnerons les politiques de soutien pour les nouvelles formes d'affaires. Nous élargirons l'offre d'excursions à thème pour les passagers en transit ou en voyage nocturne, faciliterons les remboursements des taxes à la sortie du pays et attirerons un nombre plus important de touristes entrants.

Nous nous engagerons à mettre en place une réglementation accommodante et prudente, simplifierons le processus de dépôt et d'approbation des activités commerciales et soutiendrons le développement de nouvelles formes de consommation sur le principe qu'il faut assurer la sécurité, telles que les « ventes à l'éventaire » et les « boutiques éphémères ». Nous mènerons également des projets pilotes d'innovation en matière de livraison terminale d'express et de logistique, pour réduire le coût et améliorer l'efficacité dans le domaine de la logistique.

Nous augmenterons l'efficacité des investissements. Pour répondre aux besoins du peuple, nous accélérerons les investissements dans les domaines du transport, des infrastructures de nouveau type et des services publics de base. Nous allons renforcer le renouvellement urbain, la rénovation et l'amélioration des logements disponibles, et poursuivrons la reconstruction des vieux quartiers, la construction du réseau de canalisation municipal et de parkings urbains. Nous utiliserons à bon escient les obligations spéciales des gouvernements locaux pour soutenir précisément le financement des projets prioritaires. Nous garantirons l'approvisionnement en terres à des fins commerciales, renforcerons la réserve et la distribution des ressources pour les projets majeurs, afin d'accélérer la concrétisation des projets. Nous perfectionnerons le mécanisme à long terme consistant à présenter des projets aux investisseurs privés et éliminerons les obstacles cachés entravant les investissements privés, afin de donner libre cours au dynamisme des capitaux privés. 

(Toutes les informations contenues dans ce document sont authentiques en chinois. Le français n'est fourni qu'à titre de référence. En cas de divergence, la version chinoise fait foi.)