(5) Nous améliorerons la gouvernance soigneuse, participative et en vertu de la loi de la ville de Beijing

Nous réaliserons de nouveaux progrès dans l'aménagement intégré de la circulation et placerons la population au cœur de la mise en œuvre de la gestion des transports. La priorité sera, en effet, accordée au déplacement lent, écologique et aux transports en commun, afin de porter à 75 % la proportion des déplacements écologiques au centre-ville. Nous encouragerons le partage des places de stationnement, créerons 5 000 places de stationnement dans les ouvrages souterrains de la défense aérienne civile et placerons plus de routes en dessous du niveau de routes collectrices sous une gestion de stationnement autonome. En outre, nous renforcerons l'application de la loi pour enrayer le stationnement illégal et améliorer l'ordre de stationnement.

Nous mettrons en place un système de réseaux continus pour les moyens de transport lents et améliorerons 378 km de pistes cyclables pour protéger les droits de passage des piétons et des vélos, et nous ferons des essais pour intégrer les bords de l'eau, les espaces verts et le réseau pour les moyens de transport lents. Nous optimiserons et perfectionnerons le contrôle du volume total de vélos en libre-service qui sont mis en circulation, et installerons des barrières électroniques à titre d'essai dans 20 endroits à forte circulation. Nous normaliserons la gestion des véhicules de livraison express et des ventes à emporter, et sanctionnerons plus sévèrement les infractions des véhicules à moteur, comme le fait de griller des panneaux d'interdiction ou un feu rouge, d'occuper des voies réservées aux bus, etc.

Nous établirons une plate-forme qui intègrera la gestion, les préavis d'alerte et la surveillance de la circulation et qui partagera les ressources des mégadonnées de la circulation. Nous optimiserons le minutage de 100 feux de circulation de routes principales. Nous organiserons le dispatching des transports en commun terrestres qui traversent les routes et les zones en lançant des services de transports en commun personnalisés pour les zones clés ; 80 lignes de bus seront optimisées et ajustées et des lignes modèles de transport en commun seront mises en service.

Nous mettrons en œuvre 20 projets visant à décongestionner la municipalité tout en lançant la deuxième phase de l'amélioration des transports aux alentours des gares ferroviaires et en nous concentrant sur l'aménagement de la circulation autour des écoles, des hôpitaux, des attractions touristiques et des quartiers d'affaires. Nous rationaliserons davantage le régime de gestion des gares ferroviaires de la ville telles que la Gare Ouest de Beijing pour améliorer globalement leur niveau de gestion des services. Nous accélérerons la construction des 16 lignes de transit ferroviaire en cours de réalisation, et achèverons de construire 4 routes principales et 24 routes collectrices. Nous renforcerons l'intégration des chemins de fer de banlieue dans le système de transport urbain. Nous offrirons des services de qualité à la Conférence mondiale des Nations unies sur le transport durable pour exposer toutes nos réalisations dans le domaine de l'amélioration et de la gestion des transports de Beijing.

Nous poursuivrons à prévenir et à contrôler la pollution de l'air. Tout en faisant face à la difficulté croissante de réduire les émissions, nous réaliserons résolument les objectifs du plan d'action triennal sur la protection du ciel bleu de Beijing. Nous mettrons en œuvre les règlements sur la prévention et l'aménagement de la pollution des émissions des véhicules à moteur et des engins mobiles non routiers en appliquant pleinement et strictement la norme nationale d'émission VI(B) et la politique de circulation limitée à l'échelle municipale des camions diesel fabriqués conformément à la norme nationale d'émission III. Nous ferons la promotion de l'utilisation des véhicules électriques dans les secteurs clés tels que les transports en commun, les services d'assainissement, la logistique et les taxis, et mettrons en œuvre la politique des zones à faibles émissions pour les engins mobiles non routiers.

Nous renforcerons le contrôle des émissions de poussières en contrôlant et en évaluant la quantité de poussières et de particules grossières présentes dans l'air, et les départements gouvernementaux à tous les échelons devront s'acquitter des responsabilités qui leur incombent dans ce domaine. Nous lancerons des opérations spéciales qui auront pour but de contrôler les composés organiques volatils et d'appliquer strictement les normes d'émission en la matière, et de faire des inspections spéciales dans les industries pétrochimiques, d'impression et de réparation automobile, ainsi que dans les principales entreprises de restauration.

Nous continuerons à remplacer le charbon en vrac par une énergie propre dans les zones rurales en augmentant encore la proportion d'utilisation d'énergies nouvelles et renouvelables dans toute la ville. Nous combattrons la forte pollution atmosphérique en favorisant activement les actions conjointes contre la pollution atmosphérique régionale. Nous mènerons des supervisions et inspections régulières, spéciales et quotidiennes sur la protection de l'environnement écologique à l'échelle municipale.

Nous élargirons en continu les espaces verts de haute qualité. Nous lancerons une nouvelle série de projets de reboisement de 66 667 hectares, ce qui permettra d'ajouter 11 333 hectares d'espaces verts à l'ensemble de la ville et aidera à construire un écosystème forestier urbain interconnecté qui jouira d'une riche biodiversité. Nous mettrons en place de manière accélérée un système de gestion des réserves naturelles par classement et par niveau en encourageant Tongzhou, Huairou et Miyun à rejoindre le rang des « villes forestières nationales ». Nous ferons progresser globalement la construction d'une société économe en eau et d'une ville-éponge en réalisant l'absorption de 70 % des précipitations et l'utilisation de cette eau dans plus de 20 % de la surface des zones construites.

Nous renforcerons la protection écologique du réservoir de Miyun, et accomplirons l'entretien et la révision de la section Beijing de l'axe de la ligne centrale des travaux de déviation d'eau du Sud vers le Nord. Dans le cadre de la mise en œuvre du plan d'action triennal visant à aménager l'environnement hydrologique urbain et rural, nous achèverons la construction de 200 km de canalisations d'eaux usées, terminerons la construction de la phase II de l'usine d'eau recyclée située à l'ouest de la rivière Fengtai, et mettrons à niveau et rénoverons les stations d'épuration des eaux usées du barrage est de Chaoyang etc. Ainsi, le taux de traitement des eaux usées de la ville atteindra 95 %, tandis que le volume de l'utilisation des eaux recyclées atteindra 1,2 milliard de m3.

Nous continuerons de mettre en œuvre le programme de déviation et de traitement global des eaux usées et de l'eau de pluie, et sanctionnerons sévèrement les évacuations des eaux usées non autorisées et ne respectant pas les normes. Nous continuerons à consolider nos efforts dans le traitement des eaux noires et malodorantes et dans le contrôle du déversement des eaux usées dans les rivières. Nous renforcerons la lutte contre la pollution et le contrôle des risques dans les sites clés en réalisant des analyses détaillées de la pollution du sol des terres destinées aux entreprises des secteurs clés.

Nous ferons progresser fermement le tri des déchets. Nous mettrons en œuvre les règlements récemment révisés sur la gestion des déchets ménagers, en faisant valoir le rôle moteur des organes du Parti et du gouvernement et les organisations sociales en matière de tri obligatoire des déchets pour guider et pousser les citoyens à participer activement au tri des déchets. De cette manière, les déchets seront réduits à la source. Nous poursuivrons méthodiquement le tri des déchets dans les communautés résidentielles, perfectionnerons le système d'évacuation, de collecte et de transport des déchets par catégorie en fonction des conditions locales, et désignerons des zones modèles du tri des déchets ménagers dans 90 % des quartiers et bourgs de toute la ville. Nous promouvrons le tri des déchets pour qu'il devienne une nouvelle mode en introduisant dans les écoles, les communautés et les zones rurales une campagne d'information et d'éducation sur le tri des déchets.

Nous accélérons la construction d'installations de traitement des déchets, et mettrons en service l'usine d'incinération du parc industriel de l'économie circulaire de Fangshan. Nous mettrons en place une réglementation plus stricte pour les déchets de construction et nous allons lutter avec persévérance contre les infractions de transport et d'élimination des déchets en vue d'améliorer effectivement le niveau de recyclage des gravats.

Nous nous efforcerons de promouvoir une gouvernance participative et une collaboration entre les différents départements. Tout en ayant l'objectif d'édifier les organisations du Parti, nous mènerons la réforme « les quartiers sifflent, les départements se présentent », et optimiserons le mécanisme de travail pour traiter immédiatement les plaintes reçues. Dans le cadre du système qui utilise des indicateurs pour contrôler et évaluer nos efforts à se conformer aux exigences des « sept droits » et des « cinq attentes », nous établirons un modèle de services publics « numéro d'assistance téléphonique + grille » en nous basant sur la ligne d'assistance téléphonique 12345 et la plate-forme de gestion urbaine fondée sur le quadrillage, et nous encouragerons les administrations publiques à activement apporter des solutions aux problèmes avant de recevoir une plainte.

Nous mettrons en œuvre les règlements relatifs aux bureaux des quartiers, mènerons à bien la réforme de la structure administrative des cantons et des bourgades, et mettrons en place un système de liste de responsabilités au niveau des quartiers et bourgs. Le personnel de soutien à l'application de la loi sera géré par les autorités de niveau inférieur, divisé en quelques catégories et soumis à des règles et procédures spécifiques. Nous promouvrons la formulation et la mise en œuvre de règlements sur la gestion d'immeubles. Grâce à un mécanisme de délibération, de communication et de collaboration, les comités des quartiers d'habitation, les comités des propriétaires et les entreprises de services de gestion d'immeubles seront impliqués dans la gouvernance collaborative sous la direction d'organisations du PCC à l'échelle communautaire. Les services de gestion d'immeubles seront ainsi incorporés dans le système de gouvernance communautaire.

Nous continuerons à résoudre les problèmes importants concernant la gestion d'immeubles en améliorant l'ensemble des services de gestion d'immeubles. Nous perfectionnerons le mécanisme de participation de la population dans les affaires communautaires par la gestion de diverses plates-formes comme l'organisation de réunions dans la salle du conseil communautaire. Nous encouragerons davantage d'habitants à prendre part aux affaires communautaires. Nous continuerons à soutenir le programme « Un pas en avant ».

Nous approfondirons la mise en œuvre du plan d'action de mégadonnées et établirons un mécanisme d'acquisition et d'utilisation des données sociales en lançant des applications modèles « crédit+ » en matière de soins médicaux et de consommation. Nous établirons une plate-forme de mégadonnées pour appliquer intégralement la loi dans la gestion urbaine et pour améliorer l'efficacité de la gouvernance ciblée en faisant appel à diverses technologiques telles que l'intelligence artificielle, l'Internet des objets, etc.

(6) Nous doublerons les efforts pour coordonner le développement entre les villes et les campagnes pour réaliser des progrès significatifs dans le redressement des campagnes.

Nous perfectionnerons les mécanismes institutionnels pour promouvoir le développement intégré des villes et des campagnes. Nous accomplirons le plan d'action triennal sur la construction de la belle campagne et élaborerons les programmes de développement du troisième groupe de villages. Plus de 98 % des toilettes dans les zones rurales seront pourvues d'installations d'élimination non polluantes et plus de 50 % des villages disposeront d'infrastructures pour le traitement des eaux usées. Les habitants dans les zones rurales pourront alors largement profiter de vivre dans un environnement propre, soigné et ordonné, et 152 villages modèles pour le redressement des campagnes enregistreront des progrès significatifs.

Nous améliorerons et mettrons à niveau sans cesse les infrastructures rurales telles que les routes, les réseaux électriques, et l'approvisionnement en eau, grâce à un mécanisme de gestion et d'entretien à long terme. Nous mènerons des enquêtes sur les droits sur les terres rurales réservées à la construction de logements et sur les droits sur les terres collectives dans le cadre de projets de constructions. Nous encouragerons l'entrée sur le marché des terres collectives destinées à la construction dans les zones rurales conformément à la loi et aux règlements, et formulerons des mesures administratives de gestion des terrains ruraux réservés à la construction de logements. Nous réglementerons l'utilisation des maisons rurales inoccupées pour développer des entreprises écologiques telles que les chambres d'hôtes de charme, afin d'améliorer le développement touristique dans les banlieues de Beijing. Nous renforcerons globalement l'opération et la gestion des biens collectifs ruraux, et mènerons à bien les projets pilotes des 70 villages économiquement faibles pour promouvoir le développement durable et équilibré de l'économie collective. Nous ferons progresser activement les projets pilotes de la construction de nouveaux domaines forestiers collectifs, perfectionnerons la politique pour reconvertir les terres abusivement défrichées en forêt et pour développer la culture forestière.

Nous formulerons des politiques et des mesures visant à promouvoir le développement de haute qualité de l'agriculture moderne urbaine et accomplirons généralement la construction de la zone de démonstration de Beijing de produits agricoles de qualité écologiques et sûrs, afin d'améliorer l'efficacité de la productivité agricole. Le maire sera tenu responsable de la mise en œuvre du projet « panier de légumes » et nous garantirons l'approvisionnement en produits agricoles importants tout en stabilisant leurs prix y compris de la viande de porc etc. Nous innoverons dans les formes d'organisation de la production agricole en combinant la science et la technologie, l'industrie et le marché, pour attirer divers types de talents à mener l'entrepreneuriat et l'innovation dans les zones rurales afin de rassembler un certain nombre d'entrepreneurs paysans de la nouvelle ère marqués par un amour profond pour l'agriculture et possédant des connaissances scientifiques et des compétences managériales. Nous ferons en sorte de sortir les ménages agricoles à faibles revenus de la pauvreté, essaierons de mettre en place un mécanisme à long terme pour résoudre le problème de la pauvreté relative et renforcerons la capacité de développement indépendante des villages et des ménages agricoles à faibles revenus.

Nous améliorerons le niveau de développement cordonné des régions clés. Nous poursuivrons la mise en œuvre d'une nouvelle série de plans d'action concernant le développement du sud de la ville en accélérant la construction des projets tels que la gare ferroviaire de Fengtai, le quartier d'affaires et de la finance de Lize, le Parc des ruines de la rivière Liulihe de Fangshan etc. Nous promouvrons la planification et la construction du nouveau campus de l'Université de médecine de la capitale, pour améliorer effectivement la capacité de charge intégrée des nouvelles cités du sud, notamment Daxing et Fangshan. Nous perfectionnerons encore le nouveau système urbain en construisant de nouvelles villes et de nouveaux bourgs le long des principaux corridors et voies de transport. En tirant parti de l'expérience acquise dans la mise en place du projet pilote du bourg de Wangsiying, nous ferons progresser les autres projets urbanistiques dans les régions de la « première ceinture verte » et explorerons de nouvelles méthodes de développement urbain dans les régions de la « deuxième ceinture verte ». Nous ferons progresser la construction d'une zone de démonstration de transformation et de mise à niveau industrielles dans l'ouest de Beijing. Nous mettrons en œuvre le plan d'action triennal de la nouvelle zone de de la société sidérurgique de la Capitale en doublant les efforts pour la construction de dix grands projets d'ingénierie, comme la ligne dérivée de transport ferroviaire des Jeux olympiques d'hiver. Nous restructurerons et optimiserons le système d'évaluation des réserves écologiques en approfondissant le jumelage et la collaboration des zones de plaine et des conservations écologiques. Nous accélérerons la construction des infrastructures telles que la nouvelle ligne à grande vitesse de la route nationale 109. Nous assurerons aussi le bon déroulement du Congrès mondial des loisirs 2020.

Nous aiderons les régions bénéficiaires à éradiquer complètement la pauvreté. Nous nous concentrons sur les régions les plus pauvres en leur fournissant une assistance dans les domaines du développement industriel, de l'éducation, des soins de santé et de l'emploi pour qu'elles puissent atteindre l'objectif prévu et sortir de la pauvreté. Nous approfondirons la campagne visant à « accéder à une société de moyenne aisance main dans la main » et poursuivrons la lutte contre la pauvreté en achetant les produits des régions pauvres, en accroissant le soutien des intellectuels et en consolidant les réalisations déjà faites dans l'élimination de la pauvreté. Nous approfondirons la collaboration jumelée dans le cadre des travaux de déviation d'eau du Sud vers le Nord, et améliorerons la coopération entre Beijing et Shenyang et les autres régions pour profiter de leurs atouts respectifs et mettre en place une coopération gagnant-gagnant.

(7) En restant fidèles aux « sept droits » et aux « cinq attentes », nous rendrons le peuple plus satisfait, plus heureux et plus sécurisé.

Nous nous efforcerons de mener à bien l'éducation qui répond aux attentes du peuple. Nous nous adapterons à l'évolution des besoins éducatifs des enfants d'âge scolaire, mettrons en œuvre la Modernisation de l'éducation de la capitale 2035 et le plan quinquennal, pour construire un système éducatif offrant une formation complète des compétences morales, intellectuelles, physiques, esthétiques et inculquant l'esprit du travail. Nous renforcerons le développement de la morale et de l'éthique des enseignants, et mettrons en œuvre le plan d'action visant à embaucher les enseignants à partir de diverses sources et à les former. Nous renforcerons la recherche sur l'éducation élémentaire, approfondirons la réforme de l'éducation de base, perfectionnerons davantage les services offerts après les cours dans les écoles primaires et secondaires en mettant l'accent sur les cours d'activité physique. Nous accomplirons la troisième phase du plan d'action pour l'éducation préscolaire, en créant 30 000 places supplémentaires dans les jardins d'enfants, ainsi 80 % des jardins d'enfants seront accessibles à tous.

Nous ferons progresser la collectivisation régionale des établissements scolaires primaires et secondaires, et ferons progresser méthodiquement la réforme des examens aux écoles secondaires du deuxième cycle et aux établissements d'enseignement supérieur. Nous continuerons à bien gérer les institutions de formation après l'école. Nous encouragerons davantage le développement connotatif, distinctif et différencié de l'enseignement supérieur et l'édification des écoles supérieures « de premier ordre mondial avec des disciplines de niveau international » en mettant en œuvre le plan de développement par classification des établissements d'enseignement supérieur appartenant à la municipalité de Beijing et en promouvant la réforme ainsi que la mise à niveau du système et du mécanisme de construction et de gestion du centre de l'innovation de haute technologie.

Il nous faut faire valoir le rôle du Conseil pour approfondir la réforme institutionnelle dans l'éducation et accélérer la construction des parcs d'enseignement supérieur de Shahe et de Liangxiang. Nous soutiendrons la participation des entreprises intégrant l'industrie et l'éducation à l'offre d'une formation professionnelle et développerons de façon coordonnée la formation spéciale, à distance, continue, et celle visant les minorités ethniques. Toutes ces mesures auront pour effet d'accélérer la construction d'une ville offrant des formations à un rythme plus soutenu.

Nous poursuivrons en profondeur l'édification et la mise en œuvre de l'initiative « Beijing en pleine santé ». Nous établirons un système de services de santé couvrant l'ensemble de la population et tout le cycle de vie, et promouvrons la transition d'un système centré sur les soins médicaux à celui qui est centré sur la promotion de la santé en offrant de meilleurs services notamment aux femmes enceintes, aux enfants, aux personnes handicapées et aux personnes âgées. Nous continuerons à mettre en place des programmes pilotes visant à construire une communauté de services de soins de santé et celle d'hôpitaux étroitement soudés. Les hôpitaux de niveau II et les institutions médicales non publiques seront intégrés dans le programme des médecins de famille, pour réaliser l'objectif d'avoir trois médecins généralistes pour 10 000 résidents et améliorer ainsi la qualité du service et la satisfaction des masses populaires.

Nous perfectionnerons le système des services de diagnostic et de traitement échelonnés. Nous lancerons de nouvelles mesures visant à améliorer les services médicaux, telles que l'interconnexion et le partage des dossiers médicaux électroniques, afin d'optimiser le processus de diagnostic et l'environnement des soins médicaux. Nous promouvrons la mise en place d'une législation pour garantir la sécurité et l'ordre dans les hôpitaux, pour améliorer le mécanisme de communication entre les médecins et les patients, pour garantir efficacement la sécurité personnelle des professionnels du secteur médical et pour mettre en place un environnement hospitalier ordonné. Nous ferons progresser la mise en place d'une plate-forme transparente pour l'achat de médicaments et pour l'acquisition conjointe de consommables médicaux par Beijing, Tianjin et Hebei, pour réduire raisonnablement les prix des médicaments et des consommables et pour ajuster les prix des services médicaux. Nous renforcerons la réglementation sur les fonds d'assurance médicale, réprimerons sévèrement la fraude dans ce domaine tout en menant simultanément une réforme des méthodes de paiement de l'assurance médicale.

Nous améliorerons en continu la capacité de premiers secours préhospitaliers en optimisant la disposition de 30 stations de premiers secours pour répondre à plus de 95 % des appels de premiers secours. Nous étudierons et élaborerons un plan d'action triennal pour le développement des capacités du système de santé publique, pour améliorer la capacité de traitement des maladies infectieuses et des événements d'urgence de santé publique. Nous nous efforcerons de promouvoir Fengtai et Daxing à rejoindre le rang des zones sanitaires nationales. Nous mettrons en œuvre le plan d'action de médecine chinoise dans le cadre de l'initiative « Beijing en pleine santé » et réglementerons le développement de la médecine chinoise.

Nous prendrons résolument des mesures pour l'emploi et la sécurité sociale. Nous mettrons en œuvre le plan d'action triennal pour l'amélioration des compétences professionnelles, et mettrons en place une formation basée sur les listes, les catalogues et les menus qui répondra aux besoins de talents dans le secteur de haute technologie, dans les fonctions de soutien à la municipalité et dans les services offerts dans la vie quotidienne. Nous renforcerons les efforts visant à stabiliser les entreprises et l'emploi, soutiendrons avec grands efforts l'emploi flexible, et exploiterons le potentiel de l'entrepreneuriat pour créer 280 000 nouveaux emplois urbains.

Nous approfondirons la réforme du système d'assurance retraite de base et poursuivrons l'élargissement de la couverture de la sécurité sociale. Nous déléguerons les pouvoirs d'approbation de l'assistance sociale et mettrons en place un mécanisme de gestion dynamique pour les personnes en difficulté. Nous renforcerons la coordination des politiques d'aide aux ménages agricoles à faibles revenus pouvant bénéficier de l'assistance sociale. Nous accélérerons la construction d'un système de services de soins médicaux pour les personnes âgées qui sera soutenu par les résidences, les communautés et les institutions travaillant en coordination et offrant à la fois des services de soins et de bien-être. Nous construirons 100 communautés offrant des services de soins médicaux aux personnes âgées et 100 points de services de soins de santé destinés aux personnes âgées vivant dans les zones rurales, élargirons la portée des projets pilotes relatifs à l'assurance des soins de longue durée, renforcerons la formation du personnel soignant et améliorerons la qualité des services offerts dans les unités de soins aux personnes âgées. Nous mettrons entièrement en œuvre le plan d'action visant à créer un environnement sans obstacle et chercherons à mettre en place dans les lieux publics des installations sans obstacle qui seront utilisées sur réservation par les personnes handicapées afin de leur permettre de s'intégrer dans la société.

Nous maintiendrons le développement régulier et sain du marché immobilier. Dans l'optique qu'un « logement est pour vivre et non pour spéculer », nous perfectionnerons davantage le cadre réglementaire du marché immobilier à long terme. Nous réaliserons la mise en réserve de 600 hectares de terrains destinés aux logements commerciaux, pour construire ou mettre à disposition 45 000 logements subventionnés par le gouvernement. Nous accélérerons la construction de logements locatifs sur des terrains collectifs autour des principaux parcs industriels et le long des principales lignes du métro afin de répondre à la demande de logements pour les employés, les entrepreneurs ou encore les travailleurs contractuels engagés par les services municipaux.

Nous normaliserons davantage la réhabilitation des bâtiments non résidentiels en logements locatifs en stabilisant l'ordre du marché des logements locatifs. Nous optimiserons la politique d'attribution des logements en copropriété. Nous élargirons le champ de projets pilotes pour répondre à la demande d'améliorer les logements publics et les maisons basses et de rénover les « cours de cohabitation ». Nous nous efforcerons de rénover les maisons dangereuses et bâtiments aux infrastructures rudimentaires ainsi que reconstruire les quartiers délabrés. Nous continuerons vigoureusement à aménager les vieux quartiers en commençant 80 projets de rénovation, en installant au moins 400 ascenseurs dans les vieux bâtiments et en terminant d'en installer 200.

Nous améliorerons l'efficacité des services culturels publics. Nous approfondirons la réforme du côté de l'offre concernant la culture en élargissant l'offre des produits culturels de haute qualité. Nous réaliserons 20 000 activités culturelles pour les citoyens de la capitale en distribuant au moins 50 millions de yuans de coupons électroniques pour la consommation culturelle d'intérêt public. Nous accélérerons la planification et la disposition des sites culturels dans le sud de Beijing en protégeant et en utilisant activement les anciens ateliers pour élargir les espaces culturels. Nous réaliserons l'objectif d'avoir accès à toutes les bibliothèques de Beijing avec une seule carte. Nous encouragerons les parcs, musées, centres culturels remplissant les conditions à prolonger leurs heures d'ouverture.

Nous renforcerons la coordination, l'orientation et la gestion des accréditations des parcs industriels culturels et créatifs, afin d'améliorer leurs spécificités. Nous ferons progresser l'intégration profonde de la culture avec la finance, la science et la technologie et le tourisme, et accélérerons la construction des bases de démonstration pour l'intégration de la culture, de la science et de la technologie. Nous favoriserons le développement intégré des médias en créant des médias et des réseaux de radio et de télévision intelligents. Nous soutiendrons la bonne organisation du Sommet sur le tourisme des Collines parfumées de la WTCF 2020, et continuerons d'accueillir avec succès les activités culturelles de marque telles que le Festival international du film de Beijing et la Semaine internationale du design de Beijing.

Nous favoriserons le développement du sport dans la capitale. Nous élaborerons et mettrons en œuvre le projet de procédure d'exécution du Programme pour la construction d'une puissance sportive. Nous créerons 20 quartiers modèles de pratique d'exercices physiques dans les bourgs et villages dans le cadre du programme d'« activité physique » pour tous. Nous utiliserons les locaux disponibles sur les terrains vagues, les parcs urbains et les espaces verts pour construire plus de sites et d'installations sportifs en fonction des conditions locales. Nous construirons 300 sites sportifs multifonctionnels tels que des terrains de football et de basketball, et 30 km de sentiers piétons communautaires. Nous perfectionnerons le mécanisme d'ouverture des installations sportives publiques afin de mieux répondre aux besoins diversifiés des citoyens en matière de sport et de pratique d'exercices physiques.

Nous promouvrons l'« intégration de l'éducation et des sports » et l'« intégration des sports et des communautés » pour encourager et soutenir le développement des clubs sportifs, perfectionnerons le système de formation sportive des jeunes afin d'enrichir la réserve de talents sportifs. Nous organiserons avec le plus grand soin la Convention Sport Accord 2020 et continuerons d'accueillir de grands événements internationaux tels que le tournoi de Chine et le marathon de Beijing.

Nous consoliderons davantage la conjoncture harmonieuse et stable de la capitale. Nous approfondirons la réforme du système de gestion des urgences et améliorerons intégralement les compétences de commandement et de sauvetage d'urgence, les compétences professionnelles des équipes d'intervention d'urgence et la capacité de prévention et d'intervention en cas de catastrophes, pour améliorer la résilience de la ville. Nous promouvrons la révision des règlements sur la sécurité du travail et mènerons la création d'une ville modèle au niveau national pour un développement sûr. Nous renforcerons la réglementation et l'application intégrale de la loi en matière de sécurité au travail, et ferons des inspections spéciales des matières dangereuses, comme les produits chimiques dangereux et le gaz de pétrole liquéfié. Nous renforcerons la gestion de la sécurité des canalisations souterraines, pour prévenir résolument les accidents majeurs et graves.

Nous renforcerons la gestion échelonnée des risques de la fabrication et de la distribution alimentaires, pour garder fermement la ligne rouge de la sécurité des aliments et des médicaments. Nous perfectionnerons le système de réglementation financière au niveau local en promouvant l'adoption de règlements pour prévenir et sanctionner les collectes de fonds illicites et pour continuer à gérer les risques financiers en ligne. Nous renforcerons le système de gestion du cyberespace conformément à la loi et aux règlements, pour garantir la sécurité informatique.

Nous renforcerons le contrôle, l'enquête et le traitement des plaintes de la population, et nous efforcerons de résoudre les arriérés de plaintes et les revendications légitimes des masses populaires, pour rendre le système de réponse aux plaintes plus rationnel et plus respectueux du droit. Nous élaborerons les lignes directrices pour la construction de communautés intelligentes et sûres. Nous mettrons en place et perfectionnerons un mécanisme à long terme visant à lutter contre les crimes organisés et à éradiquer les bandes mafieuses, pour sanctionner sévèrement les délits et actes criminels conformément à la loi. Nous innoverons et perfectionnerons un système tridimensionnel de prévention et de contrôle de l'ordre public basé sur l'informatique.

Nous mettrons en œuvre les mesures relatives aux questions ethniques et les principes directeurs du PCC concernant les affaires religieuses, continuerons activement à promouvoir la solidarité et le développement des minorités ethniques tout en accomplissant notre travail dans ces domaines dans le respect du droit. Nous sauvegarderons les droits et les intérêts légitimes des femmes et des enfants. Nous soutiendrons intégralement la modernisation des forces armées, pour renforcer la sensibilisation de la population à la défense nationale, la défense aérienne civile en poursuivant les campagnes de sensibilisation sur la tradition de soutien à l'armée et d'aide aux familles des militaires. Nous fournirons des services de qualité aux vétérans, promouvrons l'intégration civilo-militaire, et encouragerons une plus grande solidarité entre l'armée, le gouvernement municipal et la population.

(8) Nous améliorerons l'efficacité de gouvernance, pour construire un gouvernement serviteur, à la satisfaction des citoyens.

Pour nous adapter à la nouvelle situation et aux nouvelles tâches et mener à bien les activités du gouvernement, nous devons appliquer fermement le nouveau concept de développement qui consiste à nous centrer sur le peuple, à innover et à être efficaces, en vue d'améliorer effectivement le niveau de gouvernance moderne du gouvernement.

Nous renforcerons davantage l'édification politique. Tout en gardant en mémoire que la ville de Beijing est « avant tout jugée par sa position politique », nous nous donnerons toujours en exemple pour renforcer les « quatre consciences » et la « quadruple confiance », et nous nous attacherons à préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti ainsi qu'à nous soumettre à l'autorité et à la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti. Nous mettrons en œuvre à la lettre les décisions et dispositions du Comité central du PCC. Nous respecterons strictement la discipline et les règles politiques du Parti en appliquant strictement le système de demande des instructions et de rapport au Comité central du PCC pour les dossiers importants. Nous mettrons en place et perfectionnerons un mécanisme à long terme qui nous rappellera que nous devons « rester fidèles à notre engagement initial et garder notre mission à l'esprit », et qui encouragera les cadres membres du Parti à être loyaux, intègres et responsables.

Nous renforcerons davantage l'édification de compétences. Nous poursuivrons à explorer l'application de la loi intersectorielle et interdépartementale, pour intégrer davantage les équipes administratives chargées de l'application de la loi et concevoir et construire un système intégré de travail d'application de la loi reliant efficacement la municipalité, les districts, les quartiers et les bourgs. Les effectifs des organes seront gérés strictement pour améliorer la capacité à utiliser de manière coordonnée toutes sortes de ressources en matière d'effectifs. Nous adhérerons à l'idée de « nous serrer la ceinture » pour le gouvernement, en réduisant respectivement les dépenses générales et les dépenses des projets non prioritaires de 3 % et 10 %, pour promouvoir l'élargissement de la réforme budgétaire basée sur les performances vers les domaines tels que les services publics, les transferts de paiement et les opérations administratives etc. Nous ferons progresser la réforme de la répartition des recettes entre la municipalité et les districts en perfectionnant le système de la politique des transferts de paiement. Nous organiserons et mènerons des recherches sur des dossiers importants pour formuler de manière rationnelle le XIVe Plan quinquennal. Nous améliorerons l'efficacité des services publics et de la gouvernance administrative en mettant l'accent sur le professionnalisme et en utilisant de nouvelles idées, de nouvelles technologies et de nouvelles méthodes.

Nous renforcerons davantage le style de travail. Nous appliquerons rigoureusement les « huit recommandations » élaborées par le Comité central du Parti et leurs modalités d'application énoncées par le Comité municipal de Beijing du PCC. Nous resterons très vigilants et ferons en sorte de combattre les « quatre vices », afin de supprimer le formalisme et le bureaucratisme. Nous poursuivrons les pratiques telles que la « semaine sans réunion », le « jour sans réunion » etc., et vérifierons le nombre d'inspections et d'évaluations de toutes sortes à tous les échelons, afin de réduire efficacement la charge de travail du fonctionnaire à l'échelon de base. Nous mettrons en place un système d'évaluation des services administratifs avec des « commentaires favorables et médiocres » qui seront soumis par les entreprises et les masses populaires, incitant ainsi les départements gouvernementaux à tous les échelons à élever leur sens des responsabilités et à se mettre au service du peuple. Grâce à la réforme sur les titres et les rangs, les cadres seront également encouragés à assumer leurs responsabilités et à réaliser des exploits dans la nouvelle ère.

Nous renforcerons davantage les contrôles sur l'intégrité des fonctionnaires. Dans le cadre de la gestion stricte du Parti, les échelons supérieurs se devront de montrer l'exemple aux échelons inférieurs en assumant leurs responsabilités, et nous perfectionnerons le mécanisme de transmission de la responsabilité politique par échelons. Nous mettrons en œuvre les règlements sur la notification ouverte d'informations gouvernementales, formulerons des mesures de travail visant à élargir la participation du public aux affaires gouvernementales, pour développer un « gouvernement transparent ». Nous ferons progresser avec grands efforts la couverture globale de l'audit et élargirons la portée et la profondeur de la surveillance par l'audit. Nous renforcerons la prévention et le contrôle des risques de corruption en nous concentrant sur les domaines prioritaires, les départements importants et les postes clés et en sanctionnant sérieusement la corruption qui se produit près des masses populaires, pour nous efforcer de créer un climat politique sain où l'intégrité règne.

Mesdames et Messieurs les députés,

L'histoire de ces 70 années a éclairé la voie à prendre pour l'avenir et notre mission dans cette nouvelle ère appelle au sens de responsabilités. Nous devons nous unir plus étroitement autour du Comité central du Parti avec en son noyau le camarade Xi Jinping, et porter haut levé le drapeau du socialisme à la chinoise tout en étant sous la ferme direction du Comité municipal de Beijing du PCC. Nous devons rester fidèles à notre engagement initial et garder notre mission à l'esprit, lutter ensemble en faisant preuve d'initiative pour assurer la réussite de l'édification intégrale de la société de moyenne aisance et du « XIIIe Plan quinquennal », et nous efforcer d'écrire le chapitre de Beijing afin d'atteindre les objectifs des « deux centenaires » et de réaliser le rêve du grand renouveau de la nation chinoise. 

(Toutes les informations contenues dans ce document sont authentiques en chinois. Le français n'est fourni qu'à titre de référence. En cas de divergence, la version chinoise fait foi.)