II. Plan de travail pour les cinq prochaines années et les tâches majeures pour 2023

Les cinq prochaines années seront cruciales pour que Beijing prenne la tête de la réalisation fondamentale de la modernisation socialiste. Nous devons étudier et mettre en œuvre les lignes directrices définies par le Parti lors de son XXe Congrès national, et agir selon les plans établis lors du XIIIe Congrès municipal du PCC de Beijing, afin de trouver de nouvelles voies pour le développement de Beijing en tant que capitale du pays dans cette nouvelle ère.

Pour l'avenir, nous devons établir des priorités dans les domaines suivants : Premièrement, nous devons suivre résolument la décision du PCC d'établir la position centrale du camarade Xi Jinping au sein du Comité central du Parti et dans l'ensemble du Parti et de prendre pour principe directeur la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Nous devons défendre fermement la position centrale du camarade Xi Jinping au sein du Comité central du Parti et du Parti dans son ensemble, et défendre l'autorité du Comité central et sa direction centralisée et unifiée. Nous devons garder à l'esprit que Beijing est avant tout jugée par son engagement politique et nous devons appliquer pleinement les instructions du secrétaire général Xi Jinping dans ses importants discours sur Beijing. Deuxièmement, nous devons garder à l'esprit le statut stratégique de Beijing en tant que capitale de la Chine et développer la ville en fonction de son rôle de « quatre centres » qui fournit quatre services, afin de mieux répondre aux besoins prioritaires de notre Parti et de notre pays. Troisièmement, nous devons mener à bien la mission de promotion du rajeunissement national sur la voie chinoise de la modernisation, appliquer pleinement et fidèlement la nouvelle philosophie de développement sur tous les fronts, et intégrer les « cinq initiatives clés » dans le nouveau modèle de développement, de manière à promouvoir une croissance de qualité et à nous efforcer de prendre la tête du nouveau voyage. Quatrièmement, nous devons faire progresser la réforme et l'ouverture de haut niveau, utiliser pleinement les politiques de développement des « Deux Zones » et les réformes pilotes à Zhongguancun, et intensifier l'innovation institutionnelle pour insuffler un plus grand élan et une plus grande vitalité au mouvement de modernisation de Beijing. Cinquièmement, nous devons adhérer à une philosophie de développement centrée sur la population comme objectif immuable de nos efforts de modernisation afin de répondre aux aspirations de la population à une vie meilleure. Nous veillerons à ce que la modernisation de la ville profite davantage à l'ensemble de la population.

Nos objectifs de développement pour les cinq prochaines années sont les suivants : - Renforcer davantage le rôle stratégique de Beijing en tant que « quatre centres » ; - Faire de nouveaux progrès dans la construction de Beijing en une métropole de classe mondiale, harmonieuse et agréable à vivre ; - Faire progresser régulièrement le développement coordonné de Beijing-Tianjin-Hebei ; - Accroître encore la force et la compétitivité globales de Beijing ; - Améliorer le cadre de vie général de Beijing ; - Accomplir de nouveaux progrès vers la prospérité commune ; - Créer une base solide pour que Beijing puisse diriger le pays dans la réalisation de la modernisation socialiste.

Cette année étant la première année de pleine application des principes directeurs du XXe Congrès national du PCC, il est essentiel que nous remplissions toutes les tâches de la capitale. Les exigences générales du travail du gouvernement sont les suivantes :- Suivre les orientations de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère ; - Suivre les visions exposées lors du XXe Congrès national du PCC et de la Conférence centrale sur le travail économique ; - Suivre les instructions du Secrétaire général Xi Jinping dans ses discours sur Beijing et poursuivre la modernisation de la Chine ; - Continuer à progresser tout en assurant des performances régulières, et mettre en œuvre la nouvelle philosophie de développement de manière complète ; - Poursuivre le développement de Beijing en tant que capitale du pays dans la nouvelle ère, faire progresser son développement culturel, technologique et écologique et promouvoir le développement coordonné Beijing-Tianjin-Hebei ; - Incorporer les « cinq initiatives clés » dans le nouveau modèle de développement, favoriser le développement de haute qualité ; - Stabiliser la croissance, l'emploi et les prix et accomplir de nouveaux progrès dans le renforcement de la confiance, l'augmentation de la demande intérieure, la promotion de la réforme, l'amélioration du bien-être de la population, l'assurance de la santé et la prévention des risques ; - Exercer une autodiscipline complète et stricte sur les organisations du Parti et assurer un bon départ pour que Beijing prenne les devants dans les efforts pour réaliser fondamentalement la modernisation socialiste.

Les principaux objectifs du développement économique et social de cette année sont fixés comme suit : - Le taux de croissance du produit régional brut supérieur à 4,5 % ; - L'augmentation des recettes du budget public général à environ 4% ; - Le taux de chômage urbain inférieur à 5 % ; - L'augmentation de l'indice des prix à la consommation à environ 3% ; - La croissance du revenu personnel quasiment en phase avec la croissance économique ; - Réalisation des objectifs nationaux en matière de conservation écologique et de conservation de l'énergie et de l'eau.

Pour atteindre ces objectifs, nous nous concentrerons sur les 12 tâches suivantes :

(1) Souligner le rôle directeur du plan de développement de la ville pour améliorer ses fonctions en tant que capitale nationale.

Nous garderons à l'esprit le rôle stratégique de Beijing en tant que capitale de la Chine, et nous veillerons à ce que Beijing soit tenue responsable devant le Comité central du PCC du plan de développement de la capitale. Nous nous en tiendrons au plan directeur afin que Beijing puisse mieux jouer son rôle de capitale de la Chine.

Nous poursuivrons la mise en œuvre du Plan directeur de développement de Beijing (2016-2035). Dans le strict respect des règles relatives aux « trois types d'espace territorial et aux trois lignes » [11], nous achèverons la révision et la mise au point des plans de développement de chaque district, et accélérerons le déploiement des plans de contrôle des blocs clés. Nous continuerons à poursuivre un développement de haute qualité tout en réduisant les intrants, et les terrains de construction urbains et ruraux seront encore réduits d'environ 8 kilomètres carrés. Nous continuerons de rectifier des problèmes de planification et de ressources naturelles et d'appliquer des programmes pilotes pour arrêter les constructions non approuvées de logements sur les terres agricoles. Nous mettrons en œuvre des plans de rectification en fonction des zones et des catégories afin d'empêcher l'empiétement sur les terrains stratégiquement inexploités.

Nous améliorerons les fonctions de service de la zone centrale. Nous mettrons en œuvre une nouvelle série de projets pour le plan de contrôle du développement de la zone centrale desservant les fonctions de la capitale. Nous améliorerons l'environnement le long de l'avenue Chang'an, autour de la place Tian'anmen et dans d'autres zones clés, afin de favoriser un environnement de gouvernance sûr et sain. La densité de population, les structures de construction et les activités commerciales et touristiques dans la zone centrale seront encore réduites. Nous poursuivrons le délogement des bâtiments qui occupent des sites du patrimoine culturel dans la zone centrale afin de protéger les sites et de les utiliser à bon escient. Nous achèverons la résiliation de 2 000 baux des cours résidentielles à toit plat en fonction des demandes de locataires et nous rénoverons des bâtiments pour 1 200 ménages. Ce faisant, nous améliorerons la qualité de vie de la population et rendrons la zone centrale plus agréable à vivre.

Nous renforcerons le rôle de Beijing en tant que centre des échanges internationaux. Nous assurerons des services de haute qualité pour les grands événements nationaux organisés à Beijing. Nous ferons progresser la construction de projets clés tels que la phase II du Centre international des expositions de Chine (nouveau site) et la quatrième zone des ambassades, et augmenterons la capacité de service du centre de conférence international du lac Yanqi de Beijing et la phase II du Centre national des congrès de Chine. Nous améliorerons l'éducation internationale, les soins de santé et les services publics pour les résidents étrangers, et nous construirons des quartiers résidentiels de haute qualité pour les talents internationaux. Nous soutiendrons davantage l'initiative « la Ceinture et la Route » et y participerons, nous renforcerons nos liens avec les villes jumelles et nous aiderons les organisations et institutions internationales à s'installer à Beijing.

(2) Promouvoir la délocalisation des fonctions non liées au statut de capitale de Beijing et favoriser un développement plus coordonné entre Beijing, Tianjin et le Hebei.

Nous restructurerons les fonctions de la zone centrale, délocaliserons les fonctions non liées au statut de capitale, coordonnerons les infrastructures, la protection de l'environnement, l'innovation technologique, l'implantation industrielle et les services publics dans cette région, et nous construirons une région capitale composée de métropoles modernes en collaboration avec Tianjin et le Hebei.

Nous moderniserons la ville grâce au transfert et à la rectification de fonctions et d'une manière résolue et ordonnée. Au total, plus de 2 000 mètres carrés de structures illégales seront démolis, plus de 2 000 hectares de terrains seront libérés et 379 hectares de terrains libérés seront reverdis. Nous ne ferons preuve d'aucune tolérance à l'égard de nouvelles structures illégales et nous veillerons à ce que tous les districts de Beijing en soient exempts. Nous moderniserons au moins 100 entreprises de fabrication générale ou les déplacerons hors de Beijing. Nous mettrons fermement en œuvre la stratégie nationale de délocalisation des fonctions non liées au statut de capitale de Beijing. Un certain nombre de rues et de ruelles se distingueront par leurs conditions de vie agréables. Les terrains vacants et les espaces souterrains seront pleinement utilisés pour construire des équipements publics.

Nous promouvrons un développement de haute qualité du Plan de contrôle du développement du centre secondaire de Beijing. Le montant de nos investissements restera supérieur à 100 milliards de RMB. Les trois repères culturels, à savoir un théâtre, une bibliothèque et un musée, seront mis en service. La construction de la phase II de la zone des bureaux administratifs sera achevée, et le deuxième groupe d'organismes gouvernementaux de niveau municipal s'y installera. Le complexe Universal Beijing Resort sera développé davantage et fonctionnera selon des normes élevées. Nous promouvrons un développement fort du quartier d'affaires du canal, et ferons de Zhangjiawan, Taihu et Songzhuang des bourgs aux caractéristiques distinctives. Nous travaillerons pour que l'entreprise « Beijing Green Exchange » devienne une plateforme nationale. Nous créerons une zone de démonstration nationale pour le développement écologique et une zone de démonstration pour la croissance axée sur la qualité, englobant le district de Tongzhou et les trois comtés voisins de la province du Hebei. Des efforts seront déployés pour faire avancer des projets clés tels que la ligne Pinggu, la route Changtonglu et le parc forestier national de la rivière Chaobai.

Nous favoriserons le développement des régions clés. Nous poursuivrons la mise en œuvre des plans d'action visant à favoriser un développement de qualité dans le sud de Beijing, et accélérerons la construction de projets clés tels que le parc international culturel et technologique de l'axe central sud. La transformation de l'ouest de Beijing se poursuivra. Nous veillerons à l'utilisation durable du patrimoine industriel et à l'héritage des Jeux olympiques d'hiver dans la nouvelle zone de Shougang. De nouvelles villes et bourgs seront développés dans les plaines afin d'augmenter leur capacité d'accueil globale. Nous établirons des mécanismes pour réaliser la valeur marchande des biens et services des écosystèmes, et nous soutiendrons la conservation écologique et le développement vert dans les zones de protection de l'environnement. Nous consoliderons et élargirons les résultats de la coordination et de la coopération des régions.

Nous réaliserons des progrès coordonnés dans des domaines clés. Nous apporterons notre soutien total à la nouvelle zone de Xiong'an en achevant le projet d'hôpital clé en main et en veillant à ce que l'autoroute Beijing-Xiong'an soit entièrement ouverte à la circulation. Nous faciliterons les déplacements pendulaires, la complémentarité des fonctions urbaines et le développement industriel coordonné entre Beijing et la région environnante, et nous coordonnerons des projets tels qu'un groupe de villes pilotes de démonstration qui promeut les véhicules électriques à pile à combustible. Nous améliorerons le mécanisme de coopération interprovinciale pour la prévention et le contrôle conjoints de la pollution et la protection de l'environnement dans la région Beijing-Tianjin-Hebei, nous ferons progresser l'action conjointe pour la protection de la source d'eau du réservoir de Miyun et nous renforcerons la ceinture écologique autour de Beijing. Nous encouragerons l'intégration et le partage des services publics tels que l'éducation et les soins de santé à Beijing, à Tianjin et au Hebei.

(3) Intensifier les efforts pour devenir un centre d'innovation international en mettant en place un système éducatif solide, des forces scientifiques et technologiques plus importantes et une main-d'œuvre de qualité.

Les ressources de la capitale en matière de sciences, d'éducation et de main-d'œuvre de qualité seront pleinement mises à profit. Nous continuerons à accorder une priorité élevée à l'éducation, à nous appuyer sur le talent pour être les pionniers et propulser le développement, et à accroître l'autonomie et les compétences de Beijing en matière de science et de technologie, de manière à favoriser constamment de nouveaux moteurs de croissance et de nouvelles compétences pour Beijing.

Nous ferons en sorte que l'éducation réponde aux attentes du peuple. Nous poursuivrons la modernisation de l'éducation dans la capitale et accélérerons la construction d'un système éducatif de haute qualité. Nous élargirons la couverture de l'éducation préscolaire et renforcerons le soutien politique pour le rendre plus abordable. La double pression exercée sur les enfants par les devoirs de l'école et les cours de rattrapage pendant la période de scolarité obligatoire continuera d'être atténuée, et 20 000 places supplémentaires dans les écoles primaires et secondaires seront ajoutées. Nous favoriserons les échanges de directeurs d'école et d'enseignants et nous promouvrons l'égalité d'accès à un enseignement obligatoire de qualité. Nous diversifierons le développement des lycées généraux et fournirons une éducation abordable pour les besoins spéciaux. Le système d'enseignement et de formation professionnels sera amélioré. Nous apporterons un soutien accru aux établissements d'enseignement supérieur de Beijing qui figurent sur les listes de « double première classe ».

Nous nous efforcerons de devenir un centre scientifique mondial et des pionniers en termes d'innovation. Nous renforcerons nos capacités dans le domaine des sciences et des technologies d'importance stratégique nationale, nous gérerons des laboratoires nationaux de haut niveau et nous intensifierons nos efforts pour développer le centre scientifique national global de Huairou à Beijing. Nous soutiendrons les nouveaux instituts de recherche et de développement pour qu'ils produisent des résultats applicables plus innovants en matière d'intelligence artificielle, de chaîne de blocs, d'information quantique, de sciences de la vie et de cybersécurité, entre autres. Nous développerons la collaboration entre les entreprises, les universités et les instituts de recherche, nous aiderons les grandes entreprises à créer des consortiums d'innovation et des plateformes pour les technologies génériques, et nous accélérerons la construction de plusieurs nouveaux centres d'innovation pour les industries de pointe, de précision et haut de gamme. Nous lancerons un programme d'action pour assurer une position de leader dans la recherche fondamentale, nous mettrons en œuvre notre plan d'action pour réaliser des percées dans les technologies de base dans des domaines clés et nous adopterons de nouveaux systèmes de gestion tels que l'appel d'offres ouvert afin de sélectionner les meilleurs candidats pour entreprendre des projets de recherche clés et la compétition multi-équipes pour trouver les meilleures voies de recherche et obtenir des résultats optimaux. Un système de financement de la recherche qui permet une plus grande souplesse et discrétion dans l'utilisation des fonds sera plus largement appliqué. Nous encouragerons l'application des progrès scientifiques et technologiques et bâtirons un écosystème d'innovation de calibre mondial. Nous mènerons une réforme plus profonde dans tous les aspects de la propriété intellectuelle et mettrons en œuvre le programme d'action de la ville sur l'amélioration de la qualité et la stratégie d'établissement de normes pour la capitale.

Nous construirons des parcs scientifiques de classe mondiale. Nous appliquerons les 24 mesures pilotes de réforme du parc scientifique de Zhongguancun à tous ses domaines et explorerons de nouvelles politiques de réforme. Nous réformerons les institutions du parc scientifique de Zhongguancun, perfectionnerons son agencement et améliorerons la qualité des parcs secondaires. Nous améliorerons l'intégration des « trois cités et une zone ». La cité scientifique de Zhongguancun équilibrera le développement de ses zones nord et sud. La cité scientifique de Huairou deviendra un centre d'instruments scientifiques haut de gamme et une zone de démonstration pour la mise en marché des résultats de la recherche. La Future cité scientifique de Beijing accélérera la construction de sa vallée des sciences de la vie, de sa vallée de l'énergie et de son parc universitaire. La zone de démonstration du pôle industriel innovant renforcera son rôle dans la commercialisation des résultats de la recherche de la Cité scientifique de Zhongguancun, de la Cité scientifique de Huairou et de la Futur cité scientifique de Beijing.

Nous nous efforcerons de rendre la capitale plus attrayante pour les talents. Nous mettrons en œuvre le plan visant à faire de Beijing un réservoir mondial des meilleurs talents en recrutant des professionnels de haut niveau dans le monde entier et en améliorant notre capacité à former des talents nationaux. Nous soutiendrons un plus grand nombre de maîtres universitaires, de stratèges scientifiques, de scientifiques de premier ordre, d'équipes d'innovation, de jeunes scientifiques, d'ingénieurs exceptionnels, de maîtres artisans et de travailleurs hautement qualifiés, et ferons ainsi de Beijing une destination de choix pour les talents de classe mondiale. Les entreprises seront encouragées à s'associer aux collèges et aux universités pour lancer des centres de collaboration, des instituts de recherche spécialisés et des laboratoires interdisciplinaires, afin d'accélérer la formation des talents dont les industries de pointe ont un besoin urgent. Nous intensifierons les réformes institutionnelles en matière d'éducation, d'utilisation, d'évaluation et d'incitation des talents, et nous prendrons des mesures concrètes pour qu'ils se sentent bien accueillis.

(4) Développer la demande intérieure et faciliter une reprise économique globale et un développement de qualité.

Nous intégrerons la mise en œuvre de la stratégie d'expansion de la demande intérieure à nos efforts pour approfondir la réforme structurelle du côté de l'offre. Nous exploiterons l'énorme potentiel commercial de Beijing en tant que super grande ville et construirons un système industriel modernisé plus compétitif au niveau international. Ce faisant, nous améliorerons efficacement la production économique et la développerons de manière appropriée.

Nous donnerons la priorité au redressement et au développement de la consommation. Nous accélérerons les efforts pour faire de Beijing un centre de consommation mondial, continuerons à améliorer les quartiers commerciaux et coordonnerons la planification et la construction des centres logistiques. Nous construirons de nouveaux centres de consommation emblématiques. Quatre-vingts zones pilotes seront créées, où les habitants pourront accéder aux services de la vie quotidienne en 15 minutes de marche, et la qualité de ces services sera améliorée. Nous stimulerons la consommation de services et de produits liés au numérique, à la culture, à l'écologie et aux sports d'hiver, en particulier la consommation intégrée intersectorielle qui englobe le commerce, le tourisme, la culture et les sports. Nous encouragerons la consommation liée à l'amélioration du logement, aux véhicules à énergie nouvelle et aux services de soins aux personnes âgées. Grâce à ces efforts, nous stimulerons notre consommation et redresserons l'économie.

Nous mettrons à profit le rôle clé de l'investissement pour améliorer la structure de l'offre. Nous ferons progresser les 300 projets clés au niveau municipal [12], et lancerons un certain nombre de projets tels que la ligne de production de sixième génération de BOE, afin de soutenir la croissance rapide des investissements dans les secteurs clés. Nous ferons bon usage des obligations à vocation spéciale du gouvernement local et nous lancerons davantage de sociétés d'investissements immobiliers cotées dans le domaine des énergies propres et de la protection de l'environnement. Nous veillerons à ce que les fonds et les services répondent aux besoins des projets, nous chargerons les services municipaux et de district de renforcer la coordination de la planification et de la préparation des projets, et nous mobiliserons les investissements privés dans des projets de démonstration de haute qualité.

Nous renforcerons encore les industries de pointe. Nous renforcerons les fondements des industries et améliorerons la résilience et la sécurité des chaînes industrielles et d'approvisionnement. Nous développerons des projets clés de recherche et de développement et des projets industriels dans le domaine des circuits intégrés, et nous renforcerons le secteur pharmaceutique et des soins de santé en mettant l'accent sur des domaines d'avant-garde tels que les nouveaux types d'anticorps et la thérapie cellulaire et génique. Nous construirons selon des normes élevées le parc industriel national de la cybersécurité, ainsi que d'autres projets de référence dans le domaine des technologies de l'information. Nous développerons notre contribution aux industries émergentes telles que l'internet par satellite, l'énergie hydrogène et les véhicules à énergie nouvelle. Nous soutiendrons la Bourse de Beijing dans le renforcement des échanges et favoriserons une croissance solide des institutions financières. Nous faciliterons le développement de la finance verte, encouragerons l'innovation en matière de fintech et étendrons l'utilisation du Renminbi numérique à des scénarios plus larges.

Nous ferons de Beijing une ville modèle pour l'économie numérique mondiale. Nous planifierons de nouvelles infrastructures telles que le réseau de clusters numériques de nouvelle génération et le système de calcul en périphérie. Nous mettrons à niveau les centres de données, améliorerons la répartition des centres de calcul, ajouterons plus de 10 000 stations de base 5G et ferons progresser la recherche et le développement des technologies 6G, de manière à cimenter les bases de l'économie numérique. La zone de démonstration de la conduite autonome de haut niveau sera étendue, et l'application intégrée de l'internet industriel sera renforcée. Nous améliorerons le centre international d'échange de données de Beijing, explorerons de nouveaux domaines de la technologie numérique, tels que l'Internet 3.0, et créerons des pôles industriels numériques plus compétitifs.

(5) Approfondir la réforme et l'ouverture sur tous les plans pour renforcer la confiance du marché.

Nous relèverons les défis grâce à la réforme, et nous stimulerons le développement grâce à l'ouverture. Nous continuerons à consolider et à développer le secteur public, et à encourager, soutenir et guider le développement du secteur non public. Ce faisant, nous dynamiserons tous les acteurs du marché, afin que les entreprises publiques, les sociétés privées et les entreprises étrangères aient toutes le courage d'innover et de réaliser de nouveaux investissements.

Nous développerons les « Deux Zones », le Salon international du commerce des services de Chine, le Forum de Zhongguancun et le Forum de la rue financière selon des normes élevées. Nous fournirons un soutien institutionnel à l'ouverture par le biais d'un programme pilote sur les normes, les règlements, les règles de gestion et les standards. Nous améliorerons la Zone nationale de démonstration intégrée visant à élargir l'ouverture des services et la Zone pilote de libre-échange de Chine (Beijing). Nous construirons une zone de démonstration nationale pour le développement innovant du commerce des services et une zone de démonstration du commerce numérique. Un plan d'action triennal sera lancé pour développer les principaux parcs et zones industriels. Nous accélérerons la construction du parc industriel Chine-Allemagne de Beijing et du parc industriel Chine-Japon de Beijing, et nous encouragerons les demandes de création de nouvelles zones franches et de développement innovant des zones existantes. Nous faciliterons la reprise des vols internationaux de passagers et développerons les routes internationales de fret, afin d'améliorer la compétitivité mondiale de nos deux plateformes aériennes. Nous assurerons le succès du Salon international du commerce des services de Chine, du Forum de Zhongguancun et du Forum de la rue financière. Nous renforcerons la coopération avec Hong Kong et Macao dans tous les domaines, et nous nous engagerons dans des échanges et une coopération avec Taiwan.

Nous déploierons davantage d'efforts pour créer un environnement commercial plus favorable. Nous continuerons à améliorer nos mesures de réforme et à maintenir notre position de pionnier dans la promotion d'un environnement favorable aux entreprises. Nous améliorerons les procédures d'établissement, d'activité et de radiation des entreprises. Un type de certificat commercial numérique global pour accéder aux services gouvernementaux en ligne et les services gouvernementaux « tout-en-un » [13] seront largement appliqués. Nous poursuivrons la réforme de la surveillance intégrée « 6+4 » [14], nous mettrons en œuvre efficacement les politiques de concurrence loyale et nous construirons une zone pilote nationale qui applique les technologies numériques à la régulation du marché. Nous favoriserons un marché mature pour les facteurs de production et rendrons les politiques plus accessibles et plus opérationnelles. Nous améliorerons les « paquets de services » et les « gestionnaires de services » pour aider les entreprises à résoudre les difficultés et à obtenir des résultats.

Nous donnerons plus de vitalité aux entreprises de toutes sortes. Une nouvelle série de réformes des entreprises publiques sera avancée, en mettant l'accent sur la restructuration stratégique et la consolidation des activités, de manière à renforcer la compétitivité de base des entreprises publiques et leur soutien stratégique à l'économie. Nous nous efforcerons d'assurer la prospérité de l'économie privée et la croissance des entreprises privées. Nous veillerons à ce que l'économie des plateformes se développe de manière saine et durable, nous mettrons en place un certain nombre de cas réussis d'investissement « feu vert » et nous soutiendrons les entreprises de plateformes dans leur développement, la création d'emplois et la concurrence sur le marché mondial. Un soutien accru sera apporté aux entreprises « licornes », « petites géantes » et « championnes invisibles » en matière de recherche et de développement, d'innovation, de scénarios d'application, de financement et de cotation en bourse. Nous attirerons et utiliserons davantage d'investissements étrangers, fournirons des services ciblés aux entreprises à capitaux étrangers et faciliterons le lancement d'un plus grand nombre de projets phares à capitaux étrangers.

(6) Réaliser de grands progrès dans la construction de Beijing en tant que centre culturel national, et renforcer l'attrait culturel de Beijing en tant que capitale d'une grande nation.

En mettant l'accent sur le renforcement de la confiance et de la force culturelles, nous développerons le secteur culturel de la ville afin de mieux répondre aux besoins croissants de la population.

Nous mettrons en pratique les valeurs socialistes fondamentales. Nous forgerons une âme de ville cohésive avec la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et nous renforcerons le système chinois de philosophie et de sciences sociales. Nous hériterons et ferons bon usage des patrimoines liés à l'histoire du PCC, comme ceux liés à l'histoire de l'installation du Comité central du PCC à Beijing en 1949, et nous ouvrirons au public le site de l'École nationale mongole et tibétaine. Nous mènerons à bien le plan d'action triennal visant à classer les quartiers des villes en fonction de leur niveau de civilité publique, nous veillerons à ce que les modèles de Beijing et les modèles éthiques jouent un rôle exemplaire et nous nous efforcerons d'être un leader national en matière de civisme.

Nous préserverons le patrimoine historique et culturel de Beijing. Nous adopterons une approche holistique de la préservation de la vieille ville et achèverons le plan d'action triennal visant à protéger l'axe central par le biais de sa candidature au patrimoine culturel mondial de l'UNESCO, en vue de restaurer les caractéristiques historiques et culturelles des structures des bâtiments anciens placés sous la protection du gouvernement. La construction du parc du site patrimonial de l'ancien siège du gouvernement du comté de Luxian et du parc patrimonial de la rivière Liuli se poursuivra. La construction du parc culturel national de la Grande Muraille sera en grande partie achevée et les trois collines et les cinq jardins [15] deviendront une zone de démonstration de la protection et de l'utilisation du patrimoine culturel. De nouvelles mesures seront prises pour préserver, transmettre et développer de manière innovante le patrimoine culturel immatériel et les enseignes traditionnelles.

Nous développerons les programmes culturels de la capitale. Nous ferons de Beijing une ville de musées, et donnerons au public un accès plus facile. Les programmes de lecture publique seront étendus pour faire de Beijing une ville de lecteurs. Nous ferons également de Beijing une capitale des arts du spectacle et ferons progresser le programme « Regarder des spectacles exceptionnels à Beijing ». Nous encouragerons une interaction positive entre la culture et le tourisme, et développerons les programmes « Promenade à Beijing » et « Visite de la banlieue de Beijing ». Nous mettrons en œuvre de manière approfondie la stratégie de développement intégré « Culture+ », construirons activement les arts numériques, les spectacles immersifs et d'autres scènes culturelles numériques, et promouvrons le développement de haute qualité des parcs d'industries culturelles.

(7) Prendre des mesures efficaces pour intégrer les développements urbain et rural et s'efforcer de réaliser des progrès complets en matière de revitalisation rurale.

Nous veillerons à ce que les zones urbaines de Beijing soutiennent la croissance des zones suburbaines de la ville, qui, à leur tour, serviront mieux le développement des premières. Nous établirons des bases solides pour notre travail concernant l'agriculture, les zones rurales et les populations rurales, nous augmenterons la qualité et les rendements de l'agriculture, nous ferons des zones rurales des lieux attrayants pour vivre et travailler et nous apporterons une plus grande prospérité aux ruraux.

Nous nous dirigerons plus rapidement vers la modernisation de l'agriculture. Nous mettrons pleinement en œuvre un système de responsabilisation en matière de sécurité alimentaire, nous développerons 55 000 mu (3 667 hectares) de terres cultivées de qualité supérieure et nous maintiendrons la superficie consacrée aux céréales au-dessus d'un million de mu (66 667 hectares) et la production de légumes à deux millions de tonnes. Nous mettrons en œuvre le plan d'action pour la construction du parc agricole de haute technologie de Zhongguancun, accélérerons la construction du centre d'innovation en sciences et technologies agricoles de Jingwa et mettrons en œuvre l'initiative de revigoration de l'industrie des semences. Nous développerons une agriculture urbaine moderne, cultiverons de nouveaux types d'entreprises agricoles et d'organismes commerciaux agricoles, rendrons l'agriculture protégée plus écologique et efficace, produirons des produits agricoles écologiques, biologiques et non polluants avec des indications géographiques, et promouvrons le label d'or des produits agricoles de qualité de Beijing.

Nous construirons une campagne belle et harmonieuse où les gens auront envie de vivre et de travailler. Nous redoublerons d'efforts pour améliorer le cadre de vie rural et coordonner l'aménagement des infrastructures et des services publics dans les zones rurales. Nous construirons un million de mètres carrés de routes communautaires rurales, nous collecterons et traiterons les eaux usées de 150 villages, nous moderniserons 1 000 toilettes dans les foyers ruraux, nous achèverons la modernisation du chauffage propre pour 15 000 ménages dans les villages de montagne et transformerons 60 villages en magnifiques lieux de détente. Les principaux districts urbains seront jumelés avec les écoles et les cliniques des bourgs ruraux afin d'accélérer leur développement.

Nous favoriserons le développement rural par la réforme. Nous étendrons la réforme des droits de propriété collective en milieu rural et achèverons les essais de prolongation de la deuxième série de contrats fonciers ruraux à leur terme. Nous continuerons à recenser et à enregistrer le droit d'utilisation des propriétés rurales et des terres collectives à des fins de construction, ainsi que la propriété des structures permanentes qui s'y trouvent. Nous améliorerons le mécanisme permettant de placer l'utilisation des terres des villages sous la gestion des gouvernements de district, et nous ferons progresser les essais sur les transactions commerciales des terres collectives rurales destinées à un usage commercial, afin de garantir qu'une plus grande partie des revenus fonciers reste dans les zones rurales et entre les mains des résidents ruraux. Nous étendrons la réforme du régime foncier des forêts rurales.

(8) Poursuivre les minutieux efforts pour moderniser la gouvernance de Beijing.

En nous appuyant sur la vision selon laquelle les villes doivent être construites par le peuple et pour le peuple, nous accélérerons le changement du modèle de gouvernance de Beijing, et ferons progresser une gouvernance précise, fondée sur la loi et participative, afin de faire de Beijing une ville où il fait bon vivre.

Nous ferons progresser la rénovation urbaine. Nous mettrons en œuvre le règlement sur la rénovation urbaine, améliorerons les politiques de soutien et étudierons les mécanismes permettant aux fonds provenant de sources non gouvernementales de participer à la rénovation urbaine. Les bâtiments anciens et délabrés seront rénovés et les logements insalubres seront évacués sur une superficie totale de 200 000 mètres carrés. Nous lancerons la rénovation de 300 quartiers résidentiels délabrés et achèverons 100 de ces projets, et nous commencerons l'installation de 1 000 ascenseurs dans les vieux immeubles résidentiels et achèverons 600 de ces projets. Nous accélérerons les efforts pour faire progresser la rénovation des quartiers, et améliorerons la valeur et les performances des anciens ateliers d'usine, des parcs industriels mal gérés et des anciens bâtiments commerciaux à faible taux d'occupation.

Nous assurerons une gestion complète du système de transport de la ville. Nous intégrerons la planification et le développement des gares de transport ferroviaire aux zones environnantes afin de créer un certain nombre de micro-centres de transport ferroviaire. L'intégration de plusieurs réseaux de transport en commun sera accélérée afin de faciliter les transferts entre les lignes ferroviaires urbaines et suburbaines et entre les lignes ferroviaires urbaines et les bus. Nous mettrons en œuvre le plan de construction de la phase III du transport ferroviaire, accélérerons la construction de la ligne 12 du métro et de la section nord de la ligne 17 du métro, et améliorerons 65 lignes de bus. Nous construirons davantage de sections de démonstration de voies pour piétons et cyclistes afin d'améliorer le système de circulation non motorisé. Nous renforcerons la gestion pour assurer une circulation plus ordonnée en synchronisant mieux les feux de circulation sur 90 routes et en améliorant la circulation autour des gares, des écoles et des hôpitaux, entre autres domaines clés.

Nous ferons progresser la gouvernance de précision de Beijing. Nous ferons progresser le tri des déchets solides municipaux, nous aiderons les habitants à trier correctement les déchets, nous ferons payer les déchets résiduels non domestiques en fonction du volume et nous augmenterons le recyclage des déchets recyclables, des déchets encombrants et des déchets de rénovation au niveau communautaire. Nous nous attaquerons aux problèmes en suspens en matière de gestion immobilière. Nous ferons progresser le mécanisme de réponse rapide aux plaintes du public, en nous concentrant sur une question d'actualité par mois, et nous introduirons des réformes plus ciblées dans des domaines spécifiques afin de traiter les questions fréquemment soulevées concernant la vie quotidienne. Nous résoudrons les problèmes liés aux titres de propriété dus à des questions historiques pour 61 000 logements. Nous renforcerons la gouvernance dirigée par le Parti au niveau communautaire, améliorerons le système de gouvernance sociale basé sur la collaboration, la participation et le partage des bénéfices, renouvellerons le plan d'action visant à améliorer les services publics et les infrastructures dans la région de Huilongguan et de Tiantongyuan, et continuerons à soutenir le programme de dialogue sur les politiques publiques « Un pas en avant ».

Nous agirons plus rapidement pour faire de Beijing une ville intelligente. Nous mettrons pleinement en œuvre notre plan pour construire une ville intelligente et améliorer les réseaux intégrés de l'exploitation de la ville et de la gouvernance intelligente qui offrent un accès à tous les services municipaux et publics et des informations facilitant la prise de décision. Nous améliorerons la plateforme des mégadonnées et nous effectuerons des percées dans les systèmes de détection et d'autres infrastructures. Nous élargirons l'application des technologies intelligentes dans les domaines des soins, de l'éducation, de la fiscalité, de la culture ou encore du tourisme, réaliserons d'autres progrès dans les programmes pilotes sur la création de communautés numériques et rendrons les services numériques plus accessibles aux personnes âgées afin d'offrir plus de commodité à nos citoyens.

(9) Poursuivre le développement vert et faible en carbone pour améliorer régulièrement l'environnement.

Les eaux claires et les montagnes luxuriantes sont des atouts inestimables. Pour rendre le ciel de Beijing plus bleu, ses montagnes plus vertes et ses eaux plus claires, nous défendrons fermement cette vision et agirons en conséquence, nous réduirons les émissions de carbone et la pollution, promouvrons le développement vert et poursuivrons la croissance économique de manière coordonnée.

Nous déploierons des efforts considérables pour prévenir et contrôler la pollution. Dans le but d'assurer une amélioration constante de la qualité de l'air, nous continuerons à faire progresser l'initiative « chaque microgramme compte », à prendre des mesures précises pour réduire la poussière, à renforcer le contrôle des composés organiques volatils dans les principaux parcs industriels, à éliminer progressivement les camions diesel lourds commerciaux conformément aux normes d'émission China IV et à étendre l'utilisation de véhicules à énergie nouvelle dans les transports publics, l'assainissement, les taxis et d'autres activités économiques clés. Nous mettrons en œuvre la réglementation sur la protection de l'eau, renforcerons la restauration écologique et environnementale et le contrôle de l'espace dans les bassins des cinq principaux fleuves de Beijing, et prendrons rapidement des mesures pour éliminer tous les plans d'eau odorants noirs et ceux d'une qualité inférieure à la classe V. Des efforts supplémentaires seront faits pour assurer le contrôle des risques de pollution et la restauration des terres.

Nous effectuerons des progrès constants vers l'atteinte du pic d'émissions de dioxyde de carbone et de la neutralité carbone. Nous améliorerons encore la structure énergétique en augmentant la part des énergies renouvelables. Nous renforcerons le contrôle des principaux émetteurs de carbone, nous contrôlerons à la fois la quantité et l'intensité des émissions de carbone, nous faciliterons la transition verte, à faible émission de carbone et circulaire de tous les types de parcs industriels, et nous soutiendrons les efforts visant à rendre les bâtiments publics efficaces sur le plan énergétique et écologiques. Nous mettrons en place et améliorerons les mécanismes visant à inciter les micro, petites et moyennes entreprises et le grand public à réduire les émissions de carbone, et à faire participer l'ensemble de la société à la réduction des émissions de carbone.

Nous ferons de Beijing une ville de parcs. La zone centrale de Beijing continuera d'étendre sa couverture verte, et tous les autres districts répondront aux normes nationales des villes forestières. Nous aménagerons de petits espaces verts et des mini-parcs lorsque les conditions le permettront, nous planifierons et construirons le Jardin botanique national de Chine selon des normes élevées et nous reverdirons 200 hectares supplémentaires de terrains urbains. Nous construirons 10 nouveaux parcs de campagne, développerons des espaces verts à grande échelle, comme le parc de la zone humide de la forêt de Nanyuan, et accélérerons le boisement de toutes les collines stériles propices à la croissance des arbres. En outre, les clôtures des parcs seront supprimées le cas échéant pour améliorer l'accès et la connectivité, et des efforts coordonnés seront déployés pour les constructions et démolitions dans les ceintures vertes. Grâce à ces mesures, nous relierons davantage d'espaces verts et de voies vertes entre eux afin de créer des espaces de loisirs plus agréables et plus pratiques pour nos résidents.

(10) Améliorer le bien-être des personnes en améliorant les services sociaux dans sept aspects [16] et en répondant aux attentes du public pour une vie meilleure dans cinq domaines [17].

En nous concentrant sur les difficultés les plus pressantes de la population, nous offrirons des services publics plus équitables et de meilleure qualité, et nous nous efforcerons de réaliser de plus grands progrès pour garantir et améliorer le bien-être des personnes et poursuivre la prospérité commune.

Nous augmenterons les revenus des habitants des villes et des campagnes. Nous mettrons en œuvre la politique de l'emploi prioritaire en mettant l'accent sur l'efficacité et la précision, nous fournirons davantage d'aide à l'emploi aux groupes prioritaires, nous offrirons des conseils aux diplômés universitaires qui cherchent un emploi ou créent une entreprise, nous renforcerons l'aide à l'emploi pour les jeunes et nous ferons progresser l'initiative d'amélioration des compétences. Grâce à ces mesures, nous souhaitons créer 260 000 nouveaux emplois urbains et aider les citadins et les ruraux qui ont des difficultés à trouver un emploi. Les droits et intérêts des travailleurs engagés dans de nouvelles formes d'emploi seront mieux protégés. Nous renforcerons nos progrès en matière d'aide aux villages dont l'économie collective est faible, et nous intégrerons 40 000 travailleurs agricoles supplémentaires dans les régimes d'assurance des employés urbains. Nous formulerons des plans d'action pour parvenir à une prospérité commune et élargir le groupe à revenu moyen, et nous augmenterons les revenus de nos résidents urbains et ruraux par de multiples canaux.

Nous améliorerons le système de sécurité sociale. Nous veillerons à ce que les produits essentiels de la vie quotidienne soient disponibles à des prix stables, et nous assurerons la stabilité générale des prix. Nous piloterons le régime de retraite privé et ferons progresser les essais de régimes d'assurance des soins de longue durée. En respectant la politique selon laquelle le logement est destiné à la vie et non à la spéculation, nous améliorerons le système de logement en nous appuyant sur de multiples fournisseurs et divers canaux de soutien, afin d'encourager à la fois la location et l'achat. Un total de 80 000 logements locatifs pour les groupes à faibles revenus sera mis à disposition, et 90 000 logements subventionnés par le gouvernement seront construits. Nous assurerons une offre régulière de terrains pour les logements résidentiels afin de garantir la stabilité du marché immobilier. Nous améliorerons les services de soins aux personnes âgées à un prix abordable, augmenterons l'offre de services de soins aux personnes âgées de haute qualité, et assurerons des soins infirmiers de qualité pour les personnes âgées souffrant de handicaps physiques ou mentaux. Nous améliorerons les mesures d'aide à l'accouchement, renforcerons les services de soins maternels et infantiles, et accélérerons le travail sur le système de soins maternels d'intérêt public. Nous améliorerons le système d'assistance sociale, nous protégerons les droits et les intérêts légaux des femmes et des enfants, et nous améliorerons le système de services pour les personnes handicapées. L'objectif est de veiller à ce que les besoins fondamentaux de tous nos concitoyens soient satisfaits.

Nous assurerons un contrôle efficace de la pandémie dans la nouvelle phase de Covid-19. La gestion de Covid-19 ayant été rétrogradée à la classe B, nous poursuivrons la surveillance et l'évaluation de la maladie sur des bases scientifiques et adopterons des mesures d'endiguement ciblées couvrant différents niveaux et catégories de risques d'infection. Nous nous concentrerons sur la protection de groupes clés tels que les personnes âgées, et ferons tout notre possible pour réduire et traiter les cas graves tout en maintenant le fonctionnement normal de la ville. Nous établirons un plan d'action pour une nouvelle série d'améliorations du système d'intervention d'urgence en matière de santé publique à un rythme plus rapide. Des efforts seront déployés pour mieux répartir les ressources médicales, moderniser les installations et améliorer le système de diagnostic et de traitement à plusieurs niveaux. Nous augmenterons les investissements dans les services de santé communautaires, formerons davantage de médecins généralistes, renforcerons les équipes médicales et le système de santé publique dans les zones rurales, et valoriserons le rôle des médecins de famille. Nous ferons progresser les essais de développement des hôpitaux publics axés sur la qualité et étendrons l'application des soins de santé par internet. Nous préserverons et exploiterons mieux la médecine traditionnelle chinoise et utiliserons efficacement les résultats de la recherche, notamment les nouveaux vaccins et médicaments. Nous lancerons de vastes activités pour promouvoir la santé publique et améliorerons encore l'hygiène publique.

Nous tirerons parti de notre avantage distinctif en tant que « ville olympique d'été et d'hiver ». Nous tirerons pleinement parti de l'héritage olympique, continuerons à populariser les sports d'hiver, organiserons de grands événements sportifs dans les sites olympiques et achèverons la modernisation du Musée olympique de Beijing. Nous attirerons à Beijing davantage d'événements sportifs internationaux à haut niveau et assurerons le succès d'événements internationaux tels que le tournoi de tennis China Open et le marathon de Beijing. Nous améliorerons l'éducation physique de nos jeunes, lancerons de vastes initiatives publiques de remise en forme et construirons ou rénoverons un certain nombre d'installations sportives à proximité des habitations. Une centaine de kilomètres de sentiers de fitness en forêt et 50 kilomètres de voies vertes seront ajoutés. Des efforts supplémentaires seront déployés pour développer la ceinture culturelle et sportive de Beijing-Zhangjiakou.

(11) Assurer à la fois le développement et la sécurité et maintenir l'harmonie et la stabilité de la capitale.

Nous adopterons une approche globale de la sécurité nationale, nous nous appuierons sur un cadre général à cet égard et le renforcerons, et nous préviendrons et désamorcerons les risques et les défis de toutes sortes afin de garantir des progrès coordonnés tant en matière de développement de qualité que de sûreté et de sécurité de haut niveau.

Nous ferons de Beijing une ville plus résiliente. L'aménagement du territoire pour une ville résiliente sera formulé pour rendre Beijing plus sûre à tous égards. Nous améliorerons la prévention et les secours en cas de catastrophe et renforcerons la réserve et la distribution de fournitures d'urgence. Nous accélérerons les efforts pour construire une ville éponge et améliorer la gestion des sites sujets à l'engorgement, accélérer la construction du canal de dérivation reliant les rivières Wenyu et Chaobai, et renforcer les réservoirs en mauvais état pour éliminer les dangers. Un plan d'action triennal visant à réhabiliter les canalisations vieillissantes pour le gaz, le chauffage, l'approvisionnement en eau et l'évacuation des eaux usées sera mis en œuvre pour assurer la sécurité des fonctions et des services essentiels du gouvernement.

Nous renforcerons les contrôles des risques liés à la sécurité sur le lieu de travail. Nous mettrons en œuvre le système de responsabilité pour la sécurité sur le lieu de travail, nous transformerons le modèle de gouvernance de la sécurité sur le lieu de travail en un modèle basé sur la prévention des accidents, et nous préviendrons résolument les accidents majeurs et graves. Des mesures supplémentaires seront prises pour éliminer les risques de sécurité dans les secteurs clés, notamment les transports et la construction, et le programme de rectification des risques pour tous les types de maisons individuelles à usage commercial sera largement achevé. Nous renforcerons le contrôle des risques d'incendie, nous construirons davantage d'infrastructures publiques de lutte contre les incendies et nous renforcerons le département des services d'incendie. Nous renforcerons la supervision de l'ensemble du processus de sécurité des aliments et des médicaments. Nous mènerons de vastes campagnes de sensibilisation du public afin d'améliorer la préparation de notre population en matière de sécurité.

Nous travaillerons à rendre Beijing plus sûr. En accordant la priorité absolue au maintien de la sécurité politique, nous sécuriserons le front idéologique, renforcerons le système de lutte et de prévention du terrorisme, et améliorerons la cybersécurité et la sécurité des données. Nous améliorerons notre travail de traitement des plaintes du public, continuerons à appliquer « l'expérience de Fengqiao » à cet égard et nous en inspirerons dans la nouvelle ère pour faire en sorte que les problèmes soient résolus au niveau primaire dès qu'ils apparaissent. Nous mettrons en place un système rigoureux de prévention et de contrôle de la criminalité et nous combattrons et éradiquerons systématiquement le crime organisé. Nous réglementerons tous les types d'activités financières conformément à la loi, et prendrons des mesures résolues pour prévenir et désamorcer les risques économiques et financiers. Nous donnerons suite aux politiques et aux directives du Parti en matière d'affaires ethniques et religieuses. Nous mènerons à bien la réforme de notre système de mobilisation pour la défense nationale, nous renforcerons la défense aérienne civile, nous ferons progresser l'intégration civilo-militaire dans la nouvelle ère, nous améliorerons les services et les avantages offerts aux anciens combattants et nous mènerons de vastes activités pour promouvoir les relations entre civils et militaires.

(12) Veiller à ce que les décisions et les principes directeurs du XXe Congrès national du PCC soient bien compris et mis en œuvre alors que nous travaillons sans relâche à l'amélioration des capacités propres du gouvernement.

Étudier, défendre et mettre en œuvre les décisions et les principes directeurs du XXe Congrès national du PCC est une tâche politique de longue haleine. Tous les départements et institutions du gouvernement à Beijing doivent considérer ce travail comme une priorité, nous devons maintenir notre réflexion et nos actions en accord avec les décisions et les plans du Congrès, et ainsi améliorer la capacité du gouvernement à fournir une gouvernance plus efficace.

Nous renforcerons l'engagement politique. Nous devons acquérir une profonde compréhension de l'importance d'affirmer la position centrale du camarade Xi Jinping au sein du Comité central du Parti et dans l'ensemble du Parti et le rôle directeur de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise pour une nouvelle ère, et stimuler notre conscience de la nécessité de maintenir l'intégrité politique, de penser en termes généraux, de suivre le noyau dirigeant et de rester aligné sur la direction centrale du Parti. Nous devons rester confiants dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise. Nous devons fermement maintenir la position centrale du camarade Xi Jinping au sein du Comité central du Parti et dans le Parti dans son ensemble et maintenir l'autorité du Comité central et sa direction centralisée et unifiée. Nous continuerons à améliorer notre capacité de jugement politique, de réflexion et de mise en œuvre et suivrons résolument le Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping en son cœur dans la réflexion, la position politique et l'action pour garantir que toutes les décisions et tous les plans faits par le Parti central sont pleinement mis en œuvre à Beijing. Pour ce faire, nous effectuerons des programmes d'études théoriques pour les ministères et les institutions gouvernementales.

Nous resterons attachés à une gouvernance fondée sur la loi. Nous devons nous soumettre à l'examen de l'Assemblée populaire municipale et de son Comité permanent en termes de légalité de nos actions. Nous placerons également nos travaux sous la supervision du Comité municipal de la Conférence consultative politique du peuple chinois. Nous traiterons toutes les motions et suggestions soulevées par les députés à l'Assemblée populaire municipale, ainsi que les propositions faites par les membres du Comité municipal de la Conférence consultative politique du peuple chinois. Nous participerons activement à la campagne nationale visant à sélectionner le troisième groupe de gouvernements exemplaires fondés sur la loi. Nous ferons progresser la législation dans des domaines clés et normaliserons davantage les équipes intégrées d'application de la loi au niveau primaire. Nous mettrons en œuvre le « huitième plan quinquennal » (2021-2025) pour sensibiliser le public à la loi et veiller à ce que celle-ci soit respectée, comprise, observée et appliquée par le public.

Nous améliorerons la performance du gouvernement. Nous améliorerons le système de responsabilité du gouvernement et la structure organisationnelle pour affiner les systèmes et mécanismes pertinents, ainsi que la composition des organes gouvernementaux. Nous construirons un gouvernement numérique dans la poursuite d'une numérisation coordonnée des services publics, de la supervision et des services gouvernementaux. Nous intensifierons l'évaluation du gouvernement basée sur les performances, prônerons l'engagement envers un travail solide et veillerons à ce que nos fonctionnaires aient le courage d'assumer leurs responsabilités et soient capables de tenir leurs promesses. Nous favoriserons une culture de travail axée sur la mise en œuvre où tous les responsables gouvernementaux se comparent aux meilleures pratiques, se consacrent à l'amélioration de soi-même, travaillent dur pour rattraper les leaders, s'entraident pour ce faire et, finalement, excellent dans leur performance. Nous formerons les représentants du gouvernement à des tâches urgentes et stimulantes alors que nous travaillons à former des fonctionnaires compétents et professionnels.

Nous améliorerons notre conduite au travail. Nous mettrons sérieusement en œuvre les décisions adoptées lors de la deuxième session plénière de la XXe Commission centrale d'inspection de la discipline du PCC et agirons en stricte conformité avec la décision en huit points de la direction centrale du Parti sur la conduite, ses règles d'application et les mesures d'application adoptées par le Comité municipal du Parti. Nous continuerons à nous attaquer aux formalités inutiles, au bureaucratisme, à l'hédonisme et à l'extravagance. Nous rectifierons les problèmes révélés dans les audits de responsabilité économique et consoliderons les progrès des actions de rectification à la suite des inspections du groupe central d'inspection et de l'équipe centrale d'inspection de la protection de l'environnement. Le gouvernement renforcera le contrôle des coûts et la budgétisation axée sur le rendement à tous les niveaux. Nous prendrons des mesures coordonnées pour veiller à ce que les fonctionnaires n'aient pas l'audace, l'occasion ou le désir de se livrer à la corruption et que soit appliquée une tolérance zéro à cet égard, afin de créer ainsi une atmosphère saine dans l'ensemble du système gouvernemental où tous les fonctionnaires sont intègres, honnêtes et dévoués à leur travail.

(Source : Beijing Daily)

(Cette traduction en français est fournie à titre de référence. Le document original en chinois fait foi en cas de divergence.)